hcwu386 發表於 2014-8-10 13:06:35

JarHead 2 Field of Fire 2014(鍋蓋頭2:戰火之地 繁中字幕)

本文章最後由 hcwu386 於 2014-8-19 23:11 編輯

修正了一些錯別字. . . .





meandog 發表於 2014-8-10 19:32:52

1.原字幕缺少阿拉伯語翻譯,就影片英文硬字幕添加
2.因無法保證原字幕良率,僅貼上增添部分
3.請複製後貼上原字幕檔案即可



460
00:26:24,956 --> 00:26:26,207
( 扔掉手機 )

719
00:41:23,763 --> 00:41:25,139
( 我知道妳是誰 )

719
00:41:27,563 --> 00:41:29,039
( 不必擔心 )

719
00:41:30,063 --> 00:41:32,039
( 我沒打算把妳交出去 )

719
00:41:32,063 --> 00:41:34,039
( ...給塔利班 )

719
00:41:36,363 --> 00:41:39,039
( 我認為妳很勇敢 )

719
00:41:39,063 --> 00:41:44,039
( ...有關妳為我們族人所做的事 )

719
00:41:44,763 --> 00:41:46,039
( 其他人知道嗎? )

719
00:41:48,263 --> 00:41:49,039
( 還沒 )

719
00:41:50,863 --> 00:41:52,739
( 但是讓他們知道的話... )

719
00:41:52,863 --> 00:41:54,339
( ...對妳並無害處 )

719
00:41:54,863 --> 00:41:57,739
( 他們是在救妳的命 )

726
00:42:21,779 --> 00:42:23,906
( 我沒有對這做任何要求 )

726
00:42:25,079 --> 00:42:26,906
( 不,妳沒有 )

726
00:42:27,279 --> 00:42:29,706
( 我只是想回到工作崗位 )

726
00:42:30,579 --> 00:42:31,706
( 是 )

726
00:42:32,079 --> 00:42:35,006
( 但是沒有他們,妳會被殺的 )

726
00:42:35,579 --> 00:42:38,706
( 那麼你們任務的意義又何在? )

1054
01:07:52,058 --> 01:07:54,018
( 把武器丟下 )

1272
01:27:08,963 --> 01:27:10,965
( 妳該知道... )

1272
01:27:11,063 --> 01:27:13,965
( 沒有其他的解決辦法了 )

1272
01:27:14,463 --> 01:27:15,965
( 妳知是不知? )

1273
01:27:18,750 --> 01:27:22,494
( 到最後,妳不可能救妳的國家... )

1273
01:27:22,550 --> 01:27:25,494
( ...用美國的思維 )

1273
01:27:26,050 --> 01:27:28,000
( 阿富汗不需要... )

1273
01:27:28,050 --> 01:27:30,494
( ...西方的影響及操控 )

1273
01:27:30,650 --> 01:27:31,094
( 不! )

1273
01:27:31,150 --> 01:27:33,294
( 到最後,我們仍須回歸到... )

1273
01:27:33,350 --> 01:27:34,894
( ...屬於自己的生活方式 )

1273
01:27:35,350 --> 01:27:37,194
( ...回教教法的生活方式 )

1273
01:27:37,250 --> 01:27:39,694
( 你這些大道理只不過是... )

1273
01:27:39,850 --> 01:27:41,594
( ...曲解的教義 )

1273
01:27:43,750 --> 01:27:46,594
( 妳選錯邊站了 )

1273
01:27:47,550 --> 01:27:48,794
( 因此... )

1273
01:27:49,050 --> 01:27:50,194
( 妳得死 )

1273
01:27:50,350 --> 01:27:52,194
( 我們都會死 )

1273
01:27:53,050 --> 01:27:54,994
( 但有人會死得比其他人有意義 )

1278
01:29:46,579 --> 01:29:48,623
( 老美來救妳了 )

1282
01:30:05,098 --> 01:30:06,891
( 我不會讓他們活著帶妳走 )

jixgoway 發表於 2014-8-10 22:59:38

先收下了,感謝樓主跟二樓

附件放上加上二樓meandog給的翻譯字幕並重排時間的字幕

meandog 發表於 2014-8-10 23:39:39

jixgoway 發表於 2014-8-10 22:59 static/image/common/back.gif
先收下了,感謝樓主跟二樓

附件放上加上二樓meandog給的翻譯字幕並重排時間的字幕 ...

感謝jixgoway兄代勞

電車癡漢 發表於 2014-8-12 10:23:52

感謝大大分享字幕
先收下了

profeel 發表於 2014-8-12 13:44:43

不知道這部片好不好看
連評分都沒有

t8826 發表於 2014-8-15 23:23:50

後面有一段英文沒翻譯出來 不過我是看得懂

大姆哥 發表於 2014-8-20 09:53:08

如果要用陸版.建議用SCG字幕組的
至少對話清楚.翻的還比較正確

489
00:28:55,390 --> 00:28:56,630
閉嘴 木吉

493
00:28:55,398 --> 00:28:56,638
閉嘴吧 穆斯林!
(SCG)

lennyyang 發表於 2014-8-28 00:37:14

辛苦了感恩

kid53900 發表於 2014-10-3 17:36:06

感謝分享好字幕

720057 發表於 2015-1-3 23:57:47

辛苦了 感謝分享

lhsboy 發表於 2015-1-21 02:05:25

感謝大大的提供
頁: [1]
查看完整版本: JarHead 2 Field of Fire 2014(鍋蓋頭2:戰火之地 繁中字幕)