Amazing Spider-Man 2 (蜘蛛人驚奇再起2_電光之戰 2014)藍光原盤繁中字幕(台版)
本文章最後由 jems 於 2014-9-1 22:33 編輯轉發自射手網 感謝 idot 網友提供優質字幕
http://shooter.cn/xml/sub/269/269900.xml
(此字幕檔包含 簡粵繁 三種語言)
這裡只轉發 繁體中文
idx+sub
Srt檔
字幕說明:
藍光板字幕與DVD版字幕基本上是一樣的,DVD版字幕已有網友 司機@CHD 提供了
The Amazing Spider-Man 2(蜘蛛人驚奇再起2:電光之戰)DVD字幕
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=183182&fromuid=2470666
比對了一下兩個字幕...只有一點點差異..如下:
DVD字幕
611
00:40:54,652 --> 00:40:55,084
然後又到歐洲
612
00:40:55,319 --> 00:40:56,445
我去歐洲
藍光字幕
611
00:40:54.702 --> 00:40:56.488
然後又到歐洲,我去歐洲
---------------------------------------------------------------------------
DVD字幕
1066
01:16:19,906 --> 01:16:21,134
梅嬸?
藍光字幕
1064
01:16:19.909 --> 01:16:19.943
梅嬸?
1065
01:16:19.950 --> 01:16:21.156
梅嬸?
是推辭嗎?
654
00:51:12.745 --> 00:51:13.905
有人推特他的話 本文章最後由 jems 於 2014-8-15 01:59 編輯
tsi 發表於 2014-8-15 00:58 static/image/common/back.gif
是推辭嗎?
654
Sorry.....你問錯地方了:)):)):))
654
00:51:12.745 --> 00:51:13.905
有人推特他的話這句字幕是Captain America 2_The Winter Soldier (美國隊長2_酷寒戰士)電影的對白
不是Amazing Spider-Man 2 (蜘蛛人驚奇再起2_電光之戰 2014)這部電影裡的對白啦...
沒關係....其實這句話這樣翻沒錯
原文: If someone tweets about this guy
有用Twitter的人應該都知道 Tweets代表什意思
簡單舉個說明:
巴西慘敗德國! Twitter 的 Tweet 數反而大破紀錄!
巴西對德國賽事期間,Twitter 用戶總共發出超過 3560 萬個 Tweets.......
這樣解釋應該瞭解了吧...@跳舞@
jems 發表於 2014-8-15 01:58 static/image/common/back.gif
Sorry.....你問錯地方了
654
哇,JEMS大,連對白都記得一清二楚,不得不叫人佩服 自愈-自癒 但老人家問,最簡單我要怎說?按讚嗎? 本文章最後由 sagajackal 於 2014-8-17 09:52 編輯
853
01:00:33,964 --> 01:00:36,421
但我們會持續為您帶來最新消急---->息
871
01:03:29,889 --> 01:03:32,471
牠們有自愈能力---->癒
872
01:03:32,726 --> 01:03:36,264
所以不會受到感染、組織傷害---->怕
961
01:09:45,264 --> 01:09:46,424
- 對--------------------------->-
- 他是誰?------------------->-
1014
01:12:31,848 --> 01:12:33,588
所以他需要你---->妳
1273
01:29:22,899 --> 01:29:23,888
解雇了---->僱
1413
01:40:26,187 --> 01:40:28,803
那麼,大恩人---->仙女教母
1441
01:44:52,703 --> 01:44:55,115
(我愛你)---->妳
1503
01:48:44,351 --> 01:48:46,057
- 蜘蛛裝會導電到地上------->-
- 動手吧------------------------>-
1550
01:52:59,189 --> 01:53:00,474
你也太幼雅了吧?---->稚
1611
01:59:12,687 --> 01:59:14,928
我抓住你,我放你在這---->妳
本文章最後由 jems 於 2014-8-18 13:14 編輯
感謝 7F sagajackal 網友的修正,
再修正幾個地方....重新整理上傳...
1011
01:12:22,839 --> 01:12:26,047
因為彼得總是把事倩複雜化----情
1255
01:28:34,392 --> 01:28:36,599
對像:麥克斯狄倫-----象
1323
01:34:22,866 --> 01:34:26,074
身為科學家,我別無選譯-----擇
1675--(這句是原盤字幕明顯錯誤,這裡的他...指的昰女主角“關”的東西)
02:07:18,589 --> 02:07:20,625
- 妳要把他的東西丟掉?-----她
- 不是
(1675 這句話並無錯誤..搞錯了 Sorry...)
2014-08-18 01:10 重新上傳....
(將 1675這句話的 她 改回 他)
有sup的嗎 jems 發表於 2014-8-18 04:00 static/image/common/back.gif
感謝 7F sagajackal 網友的修正,
再修正幾個地方....重新整理上傳...
妳要把他的東西丟掉
指的是班叔的東西吧 pasta 發表於 2014-8-18 11:12 static/image/common/back.gif
妳要把他的東西丟掉
指的是班叔的東西吧
sorry....sorry...
我搞錯了......我修正回來了....已重新上傳修正檔
麻煩已經下戴的網友自行改回去或者..也可以重新下戴
造成不便...請多包涵... cysfmc 發表於 2014-8-18 06:46 static/image/common/back.gif
有sup的嗎
抱歉...我沒有SUP檔..
我只是從 射手 轉發過來. 且只有 Idx+Sub
頁:
[1]