fifanwc 發表於 2014-9-20 17:47:28

Edge of Tomorrow(明日邊界)BD繁簡粵字幕

http://www.homemovie.com.tw/UpLoadFiles/AdvertisementMain/20140915947075.jpg

SUP抽自3D版原盘
http://pan.baidu.com/s/1i33O3M9


Nerasiji 發表於 2014-9-20 17:53:08


http://www.hd.club.tw/thread-183875-1-1.html
最近也是出現這個狀況,所以長時間沒辦法發布字幕

文本上編輯好,趁還沒變那幾秒鐘速度copy上
http://www.shooter.cn/xml/sub/271/271547.xml
大家修訂吧

kiroro9999 發表於 2014-9-20 18:30:06

本文章最後由 kiroro9999 於 2014-9-24 18:21 編輯

有錯請指正

感謝4F & 16F


LanceLiou 發表於 2014-9-20 21:46:35

根據Nerasiji的srt台版修正

嘴炮-->砲

614
00:39:48,094 --> 00:39:50,585
好極了,有解藥
我要怎麼治好這癥狀?症

651
00:42:00,018 --> 00:42:01,929
這些一般的工峰只是   蜂

1265
01:26:11,875 --> 01:26:13,240
名字跟小兒麻痹癥同音症

amg 發表於 2014-9-20 23:04:16

本文章最後由 amg 於 2014-9-20 23:04 編輯

繁體 idx+sub





qazws90 發表於 2014-9-21 13:52:27

˙

本文章最後由 qazws90 於 2014-9-21 13:58 編輯

金甲悍妞 這翻譯大有問題... 太衛道主義了....
這樣翻法 至少片中會有兩個地方會讓人看不懂..

1.穿上裝甲剛出場時,她打了人一拳
2.招集J小隊時某人發話被制止

那是在軍中 會有很男性的私底下的稱呼字眼非常正常

而且 哪個大兵會在巴士上去噴漆個 金甲悍妞 這麼扭捏的捧人名詞?

那三個字是
全 金屬 賤貨(或母狗)

再怎麼翻也該是 鐵甲賤貨 之類的貶抑詞句比較合理...
修飾得過於衛道了...

原著小說就有這名詞
即使是日文原著
也怎樣都想不到會變成金甲悍妞=_=
--------------------------------------------------

另外
謝謝分享SUP字幕!
在電腦上看時還是SUP品質好^_^

tiball 發表於 2014-9-22 01:35:28

本文章最後由 tiball 於 2014-9-22 21:10 編輯

這個檔案是小弟弄錯搞混的,請勿下載,非常抱歉 ><

小弟以kiroro9999板友的檔案,依據qazws90板友的意見修正,並有小調整,例如
廢柴 → 廢物
外星人 → 外星怪物
請大家再校正

markchick 發表於 2014-9-22 05:39:13

本文章最後由 markchick 於 2014-9-22 05:51 編輯

太誇張了吧
樓上的字幕跟kiroro9999差這麼多,這是小調整嗎?比對過後兩個版本內容差距甚大



左邊的為tiball,右邊是kiroro9999

我比較想知道tiball上傳的字幕是哪種版本?



fox0731 發表於 2014-9-22 07:55:50

本文章最後由 fox0731 於 2014-9-22 08:01 編輯

別再亂改了! R3出來了還要改,搞得R3都不R3,這根本不叫校正好嗎?這叫以R3之名行自我喜好亂來之實,這叫官方嗎?然後號稱完美? 省省吧。
不喜歡的翻譯自己改在家裡看就好,
分享到網路上只會混淆,
搞得大家還要反過頭尋早最原始的R3,
什麼再修飾...再修飾,根本是龜毛!

大姆哥 發表於 2014-9-22 08:27:32

大姆哥 發表於 2014-9-22 11:01:59

本文章最後由 大姆哥 於 2014-9-22 11:02 編輯

markchick 發表於 2014-9-22 05:39 static/image/common/back.gif
太誇張了吧
樓上的字幕跟kiroro9999差這麼多,這是小調整嗎?比對過後兩個版本內容差距甚大


金賀笑.那是射手早先發表的網友自翻版本啦
拿來跟官方R3比

sagajackal 發表於 2014-9-22 20:52:43

請不要在自行修改了...好嗎...就像FOX0731和大姆哥所說
請尊重分享R3原盤的網友...
分享後,,我們要改的話,,,請改錯別字就好......
請不要在把自己所想像的放上去
這樣真的會混淆

tiball 發表於 2014-9-22 21:08:39

完全是小弟弄錯檔案了,造成大家的困擾非常抱歉><

謹向kiroro9999和大姆哥再次致歉,十分對不起orz

makeover1986 發表於 2014-9-23 09:53:04

混亂中,所以版主發的文的檔案才是正確的嗎?謝謝

sagajackal 發表於 2014-9-24 00:18:29

本文章最後由 sagajackal 於 2014-9-24 00:19 編輯

347
00:23:03,382 --> 00:23:04,246
牠們來了

380
00:25:58,766 --> 00:26:00,722
- 可鍛鍊出真英雄
- 可鍛鍊出真…

505
00:33:38,141 --> 00:33:39,256
對不起,我在救妳

507
00:33:40,727 --> 00:33:42,308
妳得帶我們殺出海灘

650
00:42:00,018 --> 00:42:01,929
這些一般的工蜂只是

696
00:43:57,677 --> 00:43:58,917
所以我能重啟那一天

1313
01:28:49,491 --> 01:28:51,607
如果殺死艾爾發
奧米伽會重啟這一天

1359
01:33:30,522 --> 01:33:33,480
還能運轉
我們可用動力操縱桿控制


自行和對一下




iufjnur89 發表於 2014-9-25 21:13:54

承 3F 修正一個錯字

187
00:10:43,017 --> 00:10:44,473
蕃茄,品質一流
→番茄,品質一流

b318bg 發表於 2018-7-14 17:29:29

感謝“fifanwc”分享字幕

OCR-HK港繁-SUP > Srt:

cory 發表於 2022-3-6 19:31:56

iufjnur89 發表於 2014-9-25 09:13 PM
承 3F 修正一個錯字

187


依照台灣教育部重編國語辭典,原本「蕃」茄不是錯字。


頁: [1]
查看完整版本: Edge of Tomorrow(明日邊界)BD繁簡粵字幕