Boyhood(年少時代)藍光原盤字幕
字幕來源於原盤SUP字幕如有錯誤,歡迎修訂
時長:2:45:38.345 (h:m:s.ms)
幀率:23.976 fps
感謝分享優質字幕 收下來欣賞電影去 修訂錯字
這一句裡面的"數碼",似乎是對岸用語
2522
02:31:42,343 --> 02:31:45,631
因為會讓國家安全局
直接掃描你的數碼影像
本文章最後由 Sanbalang 於 2014-11-19 10:50 編輯
謝謝Nerasiji,Kiroro999兩位仁兄。
英文是DIGITAL,陸譯<數碼>,臺譯<數位>。
另外,還可加個片頭與其時間軸
200:01:03,999 --> 00:00:07,999《 年少時代 》
感謝樓上幾位仁兄的分享與修正
看了一下電影的簡介,感覺應該是一部蠻不錯的電影
搭配上台版的字幕,看起來更能理解片中所表達的故事及內容 蠻好看的電影片長只看了一半.
繁體字幕應該是大陸那邊翻的.不少大陸用語.不過可以接受.
比較不喜歡一大堆"夥計".
我正在慢慢修改中.弄好再PO
darylhsu 發表於 2014-11-21 12:45 static/image/common/back.gif
蠻好看的電影片長只看了一半.
繁體字幕應該是大陸那邊翻的.不少大陸用語.不過可以接受.
整片看完 電影好看.可是這歐版原盤中文字幕翻譯的水準實在普普.
無法把電影對白精髓表現出來.可惜了. mdmfl 發表於 2014-12-2 12:51 static/image/common/back.gif
這部影片近三小時 (02:45:38)
不過卻是斷斷續續拍攝達12年之久
如同Richard Linklater的這3部片一樣,劇中 ...
感恩darylhsu修正語氣,感謝mdmfl的補充
在下雞婆,再糾錯一些,
司木露酒-松露酒
1
00:00:04,099 --> 00:00:06,899
片名: 年少時代
1
00:01:03,888 --> 00:01:06,899
片名: 年少時代
我剛剛在另一個字幕討論區發表更新版字幕.
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=186364&highlight=boyhood
頁:
[1]