樓上大大能否提供一下修改後的字幕(加快0.3~0.5秒),感謝
可自行用軟體調一下就OK啦,如:SrtEdit 本文章最後由 62119521 於 2014-12-1 15:55 編輯
小弟我把所有字幕調整快了1秒整
稍微過目了一下
應該沒有問題了另外新增
12
00:03:03,223 --> 00:03:08,253
移動迷宮
lioujrrung 發表於 2014-12-1 14:43 static/image/common/back.gif
樓上大大能否提供一下修改後的字幕(加快0.3~0.5秒),感謝
提供線上 SRT字幕調整, 上傳字幕, 自設位移(shift)時間, 自動產生檔案.
http://subshifter.bitsnbites.eu/ xdoomtw 發表於 2014-11-26 07:19 static/image/common/back.gif
OCR完成
已根據藍光英文字幕檔重新調整時間軸,可配合BD rip
懇求英文版srt, 或請告知何網站可找到英文版字幕. Thanks in advance. 以前只知射手網,找到另一個字幕站,www.zimuku.net xdoomtw 發表於 2014-11-26 07:19 static/image/common/back.gif
OCR完成
已根據藍光英文字幕檔重新調整時間軸,可配合BD rip
太感謝了 , 謝謝 ^^ 英文字幕, 網路上下載的.練習用
floyd_tw 發表於 2014-12-2 21:59 static/image/common/back.gif
懇求英文版srt, 或請告知何網站可找到英文版字幕. Thanks in advance.
這個字幕網站 http://subscene.com/ 給您參考,不只英文還有多國語言! 繁中字幕修正版....有好幾句有關 wicked 這個單字沒翻譯出來
港版字幕將 wicked 翻譯為 邪惡
台版應該這個 wicked 翻成什麼才洽當呢??
4
00:01:34,095 --> 00:01:36,427
WICKED
224
00:17:43,930 --> 00:17:45,227
WICKED很好
344
00:28:21,667 --> 00:28:23,760
WICKED很好
348
00:28:33,479 --> 00:28:35,140
WICKED很好
350
00:28:41,887 --> 00:28:42,979
WICKED很好
569
00:50:51,783 --> 00:50:54,183
WICKED
704
00:58:46,557 --> 00:58:47,751
WICKED很好
717
00:59:44,615 --> 00:59:47,015
"WICKED"
718
00:59:47,184 --> 00:59:49,550
"WICKED"
719
00:59:52,523 --> 00:59:54,616
"WICKED很好"
978
01:22:09,792 --> 01:22:10,622
WICKED不好
980
01:22:11,961 --> 01:22:13,394
WICKED很好
1197
01:39:06,308 --> 01:39:07,775
WICKED很好
1253
01:44:45,246 --> 01:44:47,407
"WICKED,A基地" 台版應該就是認為是組織名稱所以沒翻,硬要翻的話應該也是音譯"維奇"這類的。 影片裡看到的都是W.C.K.D.為何字幕都是WICKED? bchen5656 發表於 2014-12-18 10:39 static/image/common/back.gif
影片裡看到的都是W.C.K.D.為何字幕都是WICKED?
片中「W.C.K.D」的發音和原著中「W.I.C.K.E.D.」一樣,有邪惡之意,劇中人物的確都直接稱這組織為「Wicked」。
而「W.I.C.K.E.D.」是實驗室全名「World In Catastrophe:Killzone Experiment Department(災後世界:狙殺平台實驗處)」的首字母組合。 非常感謝樓主分享
tuhungyuan 發表於 2014-11-27 07:16 static/image/common/back.gif
我轉好了,請笑納,祝你觀片愉快。
1212
01:45:40.734 --> 01:45:44.465
現在看來,他們已上?
?是钩字
頁:
1
[2]