fifanwc 發表於 2014-12-17 13:40:00

St. Elmo's Fire(七個畢業生)R3台版字幕

http://www.imdb.com/title/tt0090060/

vobsub抽自R4 DVD
http://pan.baidu.com/s/1qWt2YL2



clubaudition 發表於 2014-12-17 14:18:37

本文章最後由 clubaudition 於 2014-12-17 14:21 編輯



Demi Moore 早期的代表作之一
主題曲 聖艾摩之火很好聽
John Parr - St. Elmo's Fire (Man In Motion)

kiroro9999 發表於 2014-12-18 12:31:47

OCR完成,有錯請告知,感恩!

pleaze 發表於 2014-12-18 16:15:05

本文章最後由 pleaze 於 2014-12-18 22:05 編輯

kiroro9999 發表於 2014-12-18 12:31 static/image/common/back.gif
OCR完成,有錯請告知,感恩!
合併所有字庫,包括閣下的,現在 Ocr 這部楷體字幕,原本以為避免不了的輸入,但這部竟沒輸入半個字,:-h。

比對 Srt後,我跟你的差異在兩個小地方,其他完全一致。(上面是你的)

----------------------------------
689
00:58:44,687 --> 00:58:49,681
- 有吹薩克斯風嗎?
- 我拿去當掉,付帳單
----------------------------------
689
00:58:44,687 --> 00:58:49,681
-有吹薩克斯風嗎?
-我拿去當掉,付賬單
---------------------------------

a. "-" 的後方,我的少了個空格,這無傷大雅。

b.你的"帳"字出錯了,而我的是正確。

還有:
14
00:02:06,926 --> 00:02:11,420
- 他差點害死你,你還付帳?
- 茱兒,別這樣
* 還是"付帳"

447
00:34:12,984 --> 00:34:14,781
你一定要….
448
00:34:18,990 --> 00:34:21,720
情況如果太過分的話….
* 這要怪原文,幹嘛無聊點四個點

644
00:55:25,588 --> 00:55:29,217
我是金宋和先生
精挑細選出來的的隨扈
* 原文真的是"隨護"

感謝你的付出。







kiroro9999 發表於 2014-12-19 16:17:42

「隨扈」及「帳」字皆我改的

個人偏好「帳」,會把「賬」改掉,不喜歡的可自行改回來

fazer 發表於 2014-12-22 21:06:58

1164
01:44:34,801 --> 01:44:39,795
所以我想何不讓我繼巫
穿特大號的貓服呢?

1164
01:44:34,801 --> 01:44:39,795
所以我想何不讓我繼母
穿特大號的貓服呢?
頁: [1]
查看完整版本: St. Elmo's Fire(七個畢業生)R3台版字幕