prosperity 發表於 2015-1-29 03:31:37

Roman Holiday 1953 (羅馬假期) R3台版字幕

本文章最後由 prosperity 於 2015-1-29 03:31 編輯

http://i.imgur.com/avwIlcR.jpg?1


p.s.
站上可搜尋到的是應該是 R3HK 的正體中文字幕,整體來說,與英文字幕比較,感覺
滿接近的,用語也非粵式,只有極少數部份可能與台灣用語較為不同。

上傳的這個 R3 字幕感覺比較沒有字字句句照著英文去翻譯,比起 R3HK 那條字幕,顯得
簡潔一些,看片時眼睛要消化字幕稍微容易一些。但也可能有人會有字幕漏翻的感覺。
有好有壞囉。

調了很久,可以配合 HDTV DON 版,時間軸準確度應該還行。

羅馬假期 (idx+sub)
Roman.Holiday.1953.720p.HDTV.DD2.0.x264-DON

















pleaze 發表於 2015-1-29 22:19:23

本文章最後由 pleaze 於 2015-1-31 17:09 編輯

將 Sub 字幕 OCR 成 srt,以方便調校。但其中誤譯和許多錯別字的部分,我都保留沒有更正,特此告知。


關於此版的 sub,我懷疑是臺灣公版的翻譯。不過,只是懷疑,我不是專家。

真正 R3 區的 DVD ,封面如下圖,我手邊剛好有兩個不同封面包裝的「羅馬假期」。R3 DVD 內含有兩條繁體字幕軌,一臺一港。論壇裡曾 Po 過一份帖子,就是融合這兩條字幕優點的重新編輯版。該版大是以香港繁體為主,去掉臺灣不習慣的用詞、用語,取台灣繁體軌的版面配置和本土較熟悉的用詞,真是用心編輯、味道也正確的一條字幕。[連結在這裡]。


prosperity 發表於 2015-1-29 22:46:16

pleaze 發表於 2015-1-29 22:19 static/image/common/back.gif
將 Sub 字幕 OCR 成 srt,以方便調校。但其中誤譯和許多錯別字的部分,我都保留沒有更正,特此告知。




多謝 OCR, 這樣大家可以自行修改一些明顯有誤的地方。

關於站上另一條字幕的確細緻許多,我也有抓下來參考。

其實這條字幕我也曾懷疑過是不是 R3 (像是有一處用「餅干」,另一處又用「餅乾」,
有點不一致。),但大致看了內容之後,覺得又不像是一般字幕組或個人的翻譯。倒是
有台灣 R3 的感覺(不是完全照著翻? :-> )。

有人可以確認一下嗎?不是的話,請版主將此帖移到適合的版。

順便請教何謂「臺灣公版的翻譯」?

kiroro9999 發表於 2015-1-29 23:07:04

pleaze 發表於 2015-1-29 22:19 static/image/common/back.gif
將 Sub 字幕 OCR 成 srt,以方便調校。但其中誤譯和許多錯別字的部分,我都保留沒有更正,特此告知。




pleaze大,OCR有部分要調整

兩果爵士→雨果爵士(基本上是字庫的錯誤,要修正)
….→…(多1個點)
閏私→閨私

pleaze 發表於 2015-1-29 23:20:48

本文章最後由 pleaze 於 2015-1-29 23:30 編輯

prosperity 發表於 2015-1-29 22:46 static/image/common/back.gif
多謝 OCR, 這樣大家可以自行修改一些明顯有誤的地方。

關於站上另一條字幕的確細緻許多,我也有抓下來參 ...
影片拍攝出品後,在某些年限內屬於該出品公司的版權。但過了這個年限,版權就屬於公眾所有,而不僅只專屬於該片公司。公版的定義約略如此,精確定義請上網 Google。1953 年的「羅馬假期」,老早就是屬於公版的版權,但字幕(或數位化的再製)並不屬於公共版權範圍,只要加上自己的字幕,就可以發行自己的影片。因此,可以在市面上發現一些非常公開,而且價格很低廉的老片 DVD 或 VCD,其實絕大部分就是因為不用付版權費,更不用怕被抓。

這邊的字幕我並未仔細讀內容,也未搭配影像一起測試,所以不清楚整體翻得好不好。只是很好奇怎會有一版如此的字幕,感覺也是臺灣用語,我才猜測是公版字幕。反正資源是多多益善,擺在這裡,我覺得蠻好的。@吐舌@

pleaze 發表於 2015-1-30 00:12:37

本文章最後由 pleaze 於 2015-1-30 15:08 編輯

kiroro9999 發表於 2015-1-29 23:07 static/image/common/back.gif
pleaze大,OCR有部分要調整

兩果爵士→雨果爵士(基本上是字庫的錯誤,要修正)

閏私 -> 內文就是這樣,我沒刻意改。

倒是這個「兩」果騎士,終於讓我知道如何找到字庫內的這個「兩」字,一舉除掉這個錯字。

請看圖,應該很 OK 了吧。依下圖,查出這個字的編號 -> 然後再到 [字庫] -> [修改] -> [查找序號範圍] ->輸入兩次這個字的序號,直接在上面把這個字改掉 -> 儲存退出。 done !

p.s. 也可以使用比較高階的文字處理器,直接開啟 word.wrd ,跳到 153324 行,更正後存檔。這樣做快多了。






prosperity 發表於 2015-1-30 01:27:11

pleaze 發表於 2015-1-29 23:20 static/image/common/back.gif
影片拍攝出品後,在某些年限內屬於該出品公司的版權。但過了這個年限,版權就屬於公眾所有,而不僅只專屬 ...

嗯,了解公版的意思了。
這麼說來,這版的確像是這種情況,有些詞就根本沒翻,有 R3TW 的精神... ;-Q

話說看你們都會 OCR,實在很羨慕,也很敬佩你們的付出。

之前試了很多次,甚至趁電腦重裝好就試,用 VM 裝機試,完全就是一片空白,也試過不同的片子(字型),連一個字都辨識不出來,完全要手打,就放棄了。當時覺得是抓來的字庫有問題,但上傳的人為什麼可以用?真的不明所以。

前陣子看到有人上傳自己寶貴的字庫,過一陣子有空要再來試試囉。

TC.Star 發表於 2015-1-30 09:43:30

本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 21:55 編輯

http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg

pleaze 發表於 2015-1-30 14:54:39

這版確認是公版片字幕。我都忘了自己就有收藏此片,貼兩張圖證實。
大約每年到了一月底或者五月初,奧黛麗赫本的作品能見度就會高很多。



pleaze 發表於 2015-1-30 15:01:47

本文章最後由 pleaze 於 2015-1-30 15:02 編輯

TC.Star 發表於 2015-1-30 09:43 static/image/common/back.gif
這部早期有好幾家發行
還有數位修復版本, 不過片長有的不同, 字幕也不會一樣


老實講,我還蠻崇拜閣下的這種精神與熱情。

順道一問,"狗臉的歲月"的修復版字幕,翻譯品質有沒有比較好?

TC.Star 發表於 2015-1-30 15:17:04

pleaze 發表於 2015-1-30 15:01 static/image/common/back.gif
老實講,我還蠻崇拜閣下的這種精神與熱情。

順道一問,"狗臉的歲月"的修復版字幕,翻譯品質有沒有比較好 ...

"狗臉的歲月"數位修復版字幕, 跟之前的版本翻譯大同小異, 但我覺得有比較好
可惜的是內嵌字幕無法取出

http://www.skydigient.com/new_dvd_detail.asp?did=756&bt=4
頁: [1]
查看完整版本: Roman Holiday 1953 (羅馬假期) R3台版字幕