Birdman(鳥人)美版BD簡體中文字幕
簡中sup字幕:http://pan.baidu.com/s/1nt3eaxz
http://pan.baidu.com/s/1mgHZjbasub+idx (簡體)
剛剛想要轉成繁體srt 錯字太多了...還需要高手出馬
繁體srt OCR/錯字修正完畢.
還要靠大家繼續修錯
本文章最後由 erickai 於 2015-2-7 19:11 編輯
網路找到的 , 看來還可以 , 各位也可參考看看 .
本文章最後由 kiroro9999 於 2015-2-7 20:06 編輯
現在我沒有那段回億 → 現在我沒有那段回憶
沒受過訓練 還沾沾自喜、沒經臉 → 現沒受過訓練 還沾沾自喜、沒經驗
(( →《
符號轉全型
看了前幾行,有許多的「過」都識別成了「這」。 CEE版有中文字幕 pasta 發表於 2015-2-7 20:58 static/image/common/back.gif
CEE版有中文字幕
CEE版跟美版相同,都是一條簡體中文字幕 bebolan 發表於 2015-2-7 20:33 static/image/common/back.gif
看了前幾行,有許多的「過」都識別成了「這」。
我也注意到了...真的還不少. 不一定全部有改到 請教darylhsu兄,是否用「中文sub轉srt解決方案」來ocr?我讀了你某前一次ocr的字幕,誤識點頗為相近。 本文章最後由 k148 於 2015-2-8 00:23 編輯
小修改一些錯別字、譯名和空格改逗號
這、過 也修正
bebolan 發表於 2015-2-7 22:05 static/image/common/back.gif
請教darylhsu兄,是否用「中文sub轉srt解決方案」來ocr?我讀了你某前一次ocr的字幕,誤識點頗為相近。 ...
我是用 IdxSubOcr (哪一版不知道) 識別的,,,, 有許多的「過」都識別成了「這」....
剛剛重新瀏覽一次修改錯誤 125
00:10:01,440 --> 00:10:03,749
- 你說什麼?
-- 種美容的方法?-一種美容的方法?
大概看了下
00:31:34,800 --> 00:31:38,998
瘋狂、吸毒、自以為是的女兒
"雙"乳高挺的性感老婆
00:32:54,120 --> 00:32:55,758
每分"鐘"都有混蛋出生!
00:36:34,760 --> 00:36:37,752
確實是,但是明晚從"八"點…
00:56:40,480 --> 00:56:43,631
誰也不是?我勃起的大老二
在Youtube上被看了五"萬"次
01:45:29,440 --> 01:45:31,431
我們來用梅格萊恩的整形"醫"生
誰在乎?
本文章最後由 k148 於 2015-2-9 18:13 編輯
綜合以上再修正
補上標題
看完整部片後親自修正錯字
修改部分大陸用語成台式
(這部份比較主觀了,不喜勿下)
因為電影院看的字幕全用黃色
另外附上有顏色版本的字幕
兩個版本
(美版BD時間軸)
k148大(19F)的版本
感覺時間軸快了一點, 前一個版本感覺比較好, 不過是小問題 (也許是檔案片長的問題)
400
00:24:59,300 --> 00:25:02,895
別再從你的手機營"螢"幕上來洞察世界!
407
00:25:22,900 --> 00:25:24,049
降"落"幕 19F 補上原版時間軸 根據19F調整時間軸
匹配sparks版
頁:
[1]