The Red Violin (紅色小提琴) R3TW正體字幕
本文章最後由 Uriel_Z 於 2016-7-20 03:57 編輯法文原名:Le Violon rouge
英文譯名:The Red Violin
德文譯名:Die rote Violine
義大利文譯名:Il violino rosso
西班牙文譯名:El violín rojo
中文譯名 (台灣):紅色小提琴
中文譯名 (香港):紅提琴
出品國:加拿大 / 美國 / 英國 / 義大利 / 奧地利
出品年份:1998
對白語言:法語 / 英語 / 德語 / 義大利語 / 國語 / 羅姆語
idx+sub:
OCR完成,有錯請告知
本文章最後由 pleaze 於 2017-7-12 14:44 編輯
For BluRay.
pleaze 發表於 2015-5-11 15:43 static/image/common/back.gif
For BluRay.
可再添加台版片頭以及其時間軸
10
00:03:43,009 --> 00:03:49,611
《紅色小提琴》 這不是港版
除非港版和台版字幕相同 TC.Star 發表於 2015-12-7 12:46 static/image/common/back.gif
這不是港版
除非港版和台版字幕相同
紅色小提琴台版不是硬體字? kiroro9999 發表於 2015-12-7 15:17 static/image/common/back.gif
紅色小提琴台版不是硬體字?
就如同1樓光碟盒背面圖
中藝國際影視
字幕:中、英
我習慣保留選單圖
所以這是台版字幕
不是港版
pleaze 發表於 2015-5-11 15:43 static/image/common/back.gif
For BluRay.
pleaze大您提供的srt比1F的字幕多2句,難道是來源不同嗎? 本文章最後由 pleaze 於 2015-12-9 16:28 編輯
藍光版的 Srt 是從閣下提供的字幕修改而來。
一開始我也在坐等別人提供藍光版本,因為真的很不好修改,連第一句的正確位置都很難抓,雖然手邊還有參考的英文字幕。大概兩個禮拜後,發現這條字幕雖然註記為 R3HK,但比前射手網所提供的其它版本都還要好,或者說比較對胃口,才試著再度動手修改,直到完工。
這部的藍光版本有增加些段落,而且是最麻煩的那種,這邊加一段、那邊再加一小段,也許哪邊的過場又被刪得短一點。多增加的那兩句是補上去的台詞,不加的話我是覺得有點突兀。後面張艾嘉的國語語音和字幕是不一致的,但意思上是一樣,所以我就沒改,留給覺得看不過去的自己改。
這部我只有台版 VCD,也沒有再取出比對細節。我是比較不會去考究字幕的來源或者版本的差異,這對我而言是比較費力、困難的工作,所以就很佩服精於此道的專家們,我個人覺得字幕只是純粹拿來用,差不多就行了,除非是明顯錯誤而體力又很好,或者對這部影片有特別愛好、品味時才會動手改。
pleaze 發表於 2015-12-9 15:52 static/image/common/back.gif
藍光版的 Srt 是從閣下提供的字幕修改而來。
一開始我也在坐等別人提供藍光版本,因為真的很不好修改,連 ...
原來如此,我記得這一片之前我也調過,但一直調不準而放棄,這幾天找影片,發現連影片都不見了,或許是當初心灰意冷把它給刪了,這一片,後來我是直接看DVD了事。
現在只要有sub檔,除少數奇怪字型外OCR已大致不是問題,反而是調時間軸,花的時間還比較多。
kiroro9999 發表於 2015-12-10 17:09 static/image/common/back.gif
原來如此,我記得這一片之前我也調過,但一直調不準而放棄,這幾天找影片,發現連影片都不見了,或許是當 ...
是啊!碰到難搞的時間軸很頭痛,昨晚又碰上一樣不好搞的台版「入侵腦細胞」,好久才搞定。
TC.Star 發表於 2015-12-7 09:41 static/image/common/back.gif
就如同1樓光碟盒背面圖
中藝國際影視
字幕:中、英
如果沒記錯的話,這條字幕是在下從前射手網上下載,當初是為了看片,因為時間太久遠所以也不確定。之後覺得此字幕還不錯,一度懷疑可能是台版,但是對比過字型後,在下以為是港版。因為字型和取字與同時期出的某些港版電影完全一致。此外此字幕並未標出片名,這也與同時期港版相同 (參考 The City of Lost Children 驚異狂想曲,港譯《童夢失魂夜》和 Elizabeth 伊莉莎白,港譯《傳奇女王伊利沙伯》)。
既然T大有台版字幕對照證明此確為台版,現即修正。
頁:
[1]