Uriel_Z 發表於 2015-5-6 03:01:24

My Fair Lady (窈窕淑女) & Babette's Feast (芭比的盛宴) R3TW正體字幕

本文章最後由 Uriel_Z 於 2016-2-27 02:07 編輯


英文原名:My Fair Lady
西班牙文譯名:Mi bella dama
中文譯名 (台灣 / 香港):窈窕淑女
出品國:美國
出品年份:1964
對白語言:英語

《芭比的盛宴》idx+sub字幕請見pleaze大大的留言。

idx+sub:

One-part version (Chinese subtitles only)






Two-part version (English subtitles included)








iphone5g 發表於 2015-5-6 05:19:37

我保存的SUB (148MB) 似乎是不一樣的版本

符合Japhson版本 (02:52:58)
中文部分
標點符號半形
去除多餘空格及換行符號
英文字幕
同樣去除多餘空格及換行符號

謝謝

kiroro9999 發表於 2015-5-6 06:53:03

本文章最後由 kiroro9999 於 2015-5-6 13:59 編輯

OCR完成,有錯請告知

Sanbalang 發表於 2015-5-6 07:05:32

本文章最後由 Sanbalang 於 2015-5-6 07:52 編輯

kiroro9999 發表於 2015-5-6 06:53 static/image/common/back.gif
OCR完成,有錯請告知
11600:11:05,830 --> 00:11:08,663雞在谷倉中咯咯叫
雞在穀倉中咯咯叫

204802:26:16,798 --> 02:26:21,633休畢克林,溫普街27一A號
休畢克林,溫普街27-A號

輕松
輕鬆

212902:31:00,514 --> 02:31:02,209什麼事上校呢-什麼事?-上校呢?

標准
標準

誇贊
誇讚

2341
02:42:23,029 --> 02:42:24,860
爬回你的殼裡
爬回你的谷裡










kiroro9999 發表於 2015-5-6 13:56:42

感謝糾錯,更新在3F

DaveLee 發表於 2015-5-17 21:04:17

本文章最後由 DaveLee 於 2015-5-17 21:15 編輯

3樓的時間軸應該跟樓主一樣吧?我的藍光版本(2:52:59)對得很不準。忽快忽慢,應該不是幀率問題。不知大家使用起來有無類似問題?

2樓的翻譯不太一樣,但時間軸準多了。比對了一小段,2樓的版本似乎翻譯得較好。不知哪個才是官方版本?

Uriel_Z 發表於 2015-5-17 23:03:45

DaveLee 發表於 2015-5-17 14:04 static/image/common/back.gif
3樓的時間軸應該跟樓主一樣吧?我的藍光版本(2:52:59)對得很不準。忽快忽慢,應該不是幀率問題。不知大家 ...

也許2樓的是後來重新發行的藍光字幕 (從大小來看:148 MB)。
新發行的藍光字幕和舊版DVD可能很不一樣,比如《夜訪吸血鬼》
就是例子。

iphone5g 發表於 2015-5-18 01:06:00



抽取其中第八軌(Mandarin-R3) 以及第十八軌(口白講評)如下








謝謝

Uriel_Z 發表於 2015-5-18 03:54:32

iphone5g 發表於 2015-5-17 18:06 static/image/common/back.gif
抽取其中第八軌(Mandarin-R3) 以及第十八軌(口白講評)如下




我明白了,應該就是不同版本的DVD。
我看到台灣有發行好幾種版本,各版的封面都不同。
感謝i大分享。

iphone5g 發表於 2015-5-18 04:13:02

口白講評花絮的部分 時間還蠻長的(按字幕時間顯示52分多鐘推想)
貌似跟其他影片採用加軌播放在正片中觀賞是不同的
可惜不知道原盤是否有附加影片部分 無法確定
不過 粗略從裡面文字的介紹 正片應該是相同 只是經過數位處理色彩
估計不該影響到播放時間部分

這種老片 看過幾次都不膩呀
還是感謝你的分享

TC.Star 發表於 2015-5-18 12:10:26

本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 22:43 編輯

http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg

wb2013 發表於 2015-5-19 00:44:47


8F所抽取的字幕,其來源應該與偽射手的這字幕相同http://sub.makedie.me/xml/sub/17/17035.xml

8F的字幕就是窈窕淑女(雙碟精裝版) 第一片DVD的電影本篇字幕與影片修復者講評字幕無誤

以下截圖來自http://tulips.ntu.edu.tw:2082/search~S5?/aHarrison%2C+Richard%2C+1901-/aharrison+richard+++++1901/-3%2C0%2C0%2CB/frameset&FF=aharrison+rex&5%2C%2C19/indexsort=-



花了不少時間OCR與校正電影本篇的字幕
由於dvd的影片長度是02:52:48
藍光版本的影片長度是02:52:58.993
要將dvd的字幕準確對應藍光版本的影片,並不是那麼容易(好像並非轉幀率的問題)
在此提供srt檔(未調整時間軸) :


以上截圖來自http://www.dvdbeaver.com/film/DVDCompare2/myfairlady.htm


kiroro9999 發表於 2015-5-20 09:16:40

感謝iphone5g 提供的idx+sub檔,OCR完成,有錯請提出

pleaze 發表於 2015-5-20 16:18:21

wb2013 發表於 2015-5-19 00:44 static/image/common/back.gif
8F所抽取的字幕,其來源應該與偽射手的這字幕相同http://sub.makedie.me/xml/sub/17/17035.xml

8F的字幕就 ...

如果大大 OCR 這部時間花太長,不妨改用 SubToSrt,整個過程花不到十分鐘。
-------------------------------------------------------------------------------------------------

這部“窈窕淑女”如果是 23.976 fps,按時間長度不同的版本,大概只需再調兩個時間軸位置。

- 因原 DVD 是D9(單面雙層),故在 DVD 換層的時間點,足以讓你在藍光版本上有明顯的延遲感,這個位置大概在整個時間軸的中間偏後面一點。

- 找到“中場休息”這句,不同版本的中場休息時間,長度會有所不同,所以平移其後的時間軸到正確位置。

另外,有好幾個“做”誤用成“作”字,一併改掉了。


For BluRay,Run Time:2h53m1s

DaveLee 發表於 2015-5-20 19:26:50

推薦14F調整的版本。我試過了 anoXmous 片源(2h 52mn 59s),對得很準。

wb2013 發表於 2015-5-20 21:47:59

如果大大 OCR 這部時間花太長,不妨改用 SubToSrt,整個過程花不到十分鐘。
謝謝pleaze大調整時間軸,這大概是目前時間軸最準的字幕了
不知是否我太過敏感.依然覺得中場休息後,有少部分句子的時間軸稍微快一點點,但是瑕不掩瑜,thanks
我也有想到以中場休息時間來調時間軸,但問題總是出在後半段的影片與字幕無法完整對應
TLF字幕組也有窈窕淑女的字幕,字幕內容就是用此雙碟精裝版的字幕,轉為簡體字
我想到用他們的時間軸,套入自己ocr的字幕,雖然可看,但還是一樣影片後半段有部分時間軸不太完美
只好放棄,再度謝謝pleaze大的字幕

其實我也想學SubToSrt,只是率試不成.好不容易成功一次,又有一大堆問題,說來話長,改天再請教各位先進了


另外一個小問題 請教已看完窈窕淑女影片的大大,請問 字幕中有「伊萊莎」和「 伊萊沙」,是有意義的不同,還是原版字幕的錯誤
謝謝

pleaze 發表於 2015-5-22 16:23:18

再來一份 HighCode 版本。

Run Time 2.52.58

:D

pleaze 發表於 2015-5-22 17:01:01

本文章最後由 pleaze 於 2015-5-22 17:14 編輯

wb2013 發表於 2015-5-20 21:47 static/image/common/back.gif
謝謝pleaze大調整時間軸,這大概是目前時間軸最準的字幕了
不知是否我太過敏感.依然覺得中場休息後,有少部 ...
這部“窈窕淑女” 若以 IdxSubOcr 來辨識早期華納的中文字型,我覺得辨識率並不太差。但是估計也至少還要再花兩、三小時以上來修正字幕,其實頗耗費心力。

依我的觀察,如果想辦法讓 Sub 的中文字體能稍微大一點、筆畫粗一點而不黏連在一起,對辨識成功率地會上升的很快。像這部 “芭比的盛宴(丹麥) Babette's Feast.1987.R3TW”,字體的大小約略和“窈窕淑女” 相同,就是筆劃粗一點,結果大部分只是標點符號的誤認,中文字的誤認機率就小很多了。大大不妨參考、研究看看。

:D




pleaze 發表於 2015-6-5 16:29:15

iphone5g 發表於 2015-5-18 01:06 static/image/common/back.gif
抽取其中第八軌(Mandarin-R3) 以及第十八軌(口白講評)如下




能不能請教一下,這套抽取 sub 字幕軌的軟體名稱是什麼,似乎蠻方便好用。

謝謝。

wb2013 發表於 2015-6-5 20:58:50

“芭比的盛宴(丹麥) Babette's Feast.1987.R3TW”沒想到芭比的盛宴台版字幕竟然在此,意外的收穫,謝謝pleaze大分享
另外因為要ocr一個字幕,竟然無法用IdxSubOcr,所以再度學用 SubToSrt
沒想到用kiroro大大整合各位ocr先進提供的字庫,效果非常好.大概回不去IdxSubOcrxk了

這套抽取 sub 字幕軌的軟體名稱是什麼,似乎蠻方便好用

我看到此帖http://www.hd.club.tw/thread-153192-1-1.html
4f before1012 大大提供的 VobSubStrip
很好用給pleaze大大參考
此處可下載:http://www.free-codecs.com/vobsubstrip_download.htm
頁: [1] 2
查看完整版本: My Fair Lady (窈窕淑女) & Babette's Feast (芭比的盛宴) R3TW正體字幕