大搜查線 發表於 2015-5-7 05:48:34

Wild (狂野行-港/那時候,我只剩下勇敢-台) 藍光原盤中文字幕


Wild 狂野行(港)/那時候,我只剩下勇敢(台)
http://www.imdb.com/title/tt2305051/

http://i.imgur.com/qnsfy0q.png


Wild
狂野行(港)
那時候,我只剩下勇敢(台)




藍光原盤BD中文字幕,兩條繁體中文字幕 (TW-Sup + HK-Sup)

TW-Sup










HK-Sup









外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://pan.baidu.com/s/18nuKQ


有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=

before1012 發表於 2015-5-7 11:27:16

本文章最後由 before1012 於 2015-5-8 10:43 編輯

OCR TW-sup完成 unicode(UTF-8)編碼,請自行轉換自己所需的編碼!



PS:請幫我確認下列是對話或者是...
285
00:32:49,010 --> 00:32:52,013
"你願意接受真實的我嗎?    -加州"
982
01:37:05,112 --> 01:37:07,114
"如果你的勇氣拒絕你    -就超越勇氣"


PS:根據影片及原盤 285 如下:
"你願意接受真實的我嗎?-加州"


before1012 發表於 2015-5-7 18:04:48

OCR HK-sup完成 unicode(UTF-8)編碼,請自行轉換自己所需的編碼!

steele_lee 發表於 2015-5-7 20:23:55

before1012 發表於 2015-5-7 11:27 static/image/common/back.gif
OCR TW-sup完成 unicode(UTF-8)編碼,請自行轉換自己所需的編碼!




你說的第一句,是這個畫面的翻譯。


第二句話,是對話,二句是不同的人說的。

風之樂 發表於 2015-9-1 14:56:57

本文章最後由 風之樂 於 2015-9-1 15:02 編輯

原盤字幕是“得”,我覺得“到”比較順

977
01:36:50,473 --> 01:36:52,558
我會把找得的酒往桶子裡倒
→我會把找到的酒往桶子裡倒


然後我有把第二句狄更生的名言切割分別顯示,
有需要的網友複製貼上即可:

984
01:37:05,112 --> 01:37:06,114
“如果你的勇氣拒絕你…”

985
01:37:06,114 --> 01:37:07,114
“就超越勇氣”

還是把我修改後的PO上來好了哈哈:


頁: [1]
查看完整版本: Wild (狂野行-港/那時候,我只剩下勇敢-台) 藍光原盤中文字幕