Blackhat (黑客特攻-港/黑帽駭客-台) 藍光原盤中文字幕
Blackhat 黑客特攻(港)/黑帽駭客(台)http://www.imdb.com/title/tt2717822/
http://i.imgur.com/CqeQRtF.png
Blackhat
黑客特攻(港)
黑帽駭客(台)
藍光原盤BD中文字幕,兩條繁體中文字幕 (TW-Sup + HK-Sup)
TW-Sup
HK-Sup
外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://pan.baidu.com/s/1i33V7LV
有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜= 求sub档,自己转换的,到00:26:35以后就不同步了,搞不懂 港版和美版时长不一样
求纠错 本文章最後由 kanulau 於 2015-5-14 01:41 編輯
根據5f字幕嘗試調整,從開始至 26:39 本身沒問題,27:22 以後應該ok了,
中間求其他大師補上,謝謝.
感謝原PO提供藍光中文字幕
符合WiKi版本 (02:13:34)
中文部分 (266~276 無中文字幕 以英文字幕代替)
標點符號半形
去除多餘空格及換行符號
英文字幕
為網上搜尋所得
同樣去除多餘空格及換行符號
謝謝
根據7f字幕補上266~276中文字幕 本文章最後由 大姆哥 於 2015-5-14 16:43 編輯
"真高手"還不少
但有的就喜歡針對原盤字幕在那裡減來改去的
真奇怪
校定前面我聽的懂的字幕跟時間軸
大姆哥 發表於 2015-5-14 15:51 static/image/common/back.gif
"真高手"還不少
但有的就喜歡針對原盤字幕在那裡減來改去的
補改倒是沒兩撇.真奇怪
00:26:58,382 --> 00:26:59,952
Face of stone.
這句沒翻
這句我看有一翻譯字幕, 把它翻成歌曲名, 我是覺得怪怪的
iphone5g 發表於 2015-5-14 04:15 static/image/common/back.gif
感謝原PO提供藍光中文字幕
符合WiKi版本 (02:13:34)
中文部分 (266~276 無中文字幕 以英文字幕代替)
真心建議換行符號不要刪
換行符號在字幕上有其意義的 TC.Star 發表於 2015-5-14 16:43 static/image/common/back.gif
00:26:58,382 --> 00:26:59,952
Face of stone.
"石頭的臉".是嗎?
請高手出手一下吧? 大姆哥 發表於 2015-5-14 16:57 static/image/common/back.gif
"石頭的臉".是嗎?
請高手出手一下吧?
我翻成黥面刺青 TC.Star 發表於 2015-5-14 16:46 static/image/common/back.gif
真心建議換行符號不要刪
換行符號在字幕上有其意義的
附議。
另外,標點符號全形較美觀。改成半形真是畫蛇添足。 請問幾位大哥
精研應該是個"交換""交流"的天地
有必要經常為了"全形""半形"群起圍剿嗎?
相信不是所有影碟字幕都遵循相同規則
全形 換行符號 也不是所有影視公司的預設選項
本人單純為了"觀賞"方便起見
在OCR之後 一併將其修改
老實說 沒錯 我沒徵詢原作者的意見
可是我每次都有詳述(去除多餘空格及換行符號)這部分
如果覺得此舉不入流 還煩請萬勿點選 免得髒了各位的眼
試想 不是每個人都用相同播放設備 觀看掛上字幕的這類影片
如果有如下的官方字幕
─ 哈!哈!哈!!!什麼《西遊記》我還《東遊記》《北遊記》《南遊記》咧!
─ 我說的是明朝「吳承恩」寫的,其中孫悟空、唐僧、豬八戒、沙僧等人物,尤其為人熟悉。有沒有知識呀!
超出螢幕寬度如果先不考慮
請問各位大哥 覺得雅觀嗎?
會不尊重原作者的苦心 手動切割時間成兩句嗎?
本人肯定各篇原PO的不辭辛勞分享字幕
以及各位大哥幫忙OCR轉換字幕分享的苦心
請別老是在這類話題上 轉來轉去 毫無止境了
謝謝 TC.Star 發表於 2015-5-14 16:46 static/image/common/back.gif
真心建議換行符號不要刪
換行符號在字幕上有其意義的
附議
符號一定有它專業用途
胡搞一通還真的啥跟啥都亂七八糟了 分行符號俺也超討厭的,兩人對話看影片就知道了,有必要多此一舉嗎?我個人是絕對除之而後快!
另嘿、嗨、哦、耶…等也是聽就知道了,根本不必每個字都寫出來,畢竟字幕是幫助理解電影用的,不該喧賓奪主。反而變成看片的干擾了。 多謝樓主提供SUP字幕檔,這是OCR完成的HK版本SRT字幕,只調整了時間軸,
以適合美版,沒有作任何添加,喜歡的朋友可隨便取用,如有錯漏請自行更正。
iphone5g 發表於 2015-5-14 22:48 static/image/common/back.gif
請問幾位大哥
精研應該是個"交換""交流"的天地
有必要經常為了"全形""半形"群起圍剿嗎?
你說的還真有點道理
但您比喻的攏長詞句段落是不會在"專業"的字幕上出現的
麥煩惱
所以也是感謝原分享者跟幫忙OCR的達人們
這就是我不看srt的原因, 因為被改了什麼也不知道
而官方sub字幕絕不會有寬到超出螢幕的
至於全形半形高興就好
官方sub字幕有全形的, 有半形的, 也有沒逗號用空白的啊
這些不喜歡的自己改過來
以這部來說, 第一句沒「-」的短橫線, 有些網友還會刻意加上
00:27:56,323 --> 00:27:58,314
我可以
- 真的?
但如果官方有「-」的短橫線還刻意把它刪除
那應該是不知道「-」在字幕中的意義吧
如果知道「-」的短橫線的意義還刪掉, 那就是個人喜好了, 這種字幕就不要拿出來, 自己用就好 承教了
我以後當個路人就好 本文章最後由 DaveLee 於 2015-5-15 00:19 編輯
iphone5g 發表於 2015-5-14 22:48 static/image/common/back.gif
請問幾位大哥
精研應該是個"交換""交流"的天地
有必要經常為了"全形""半形"群起圍剿嗎?
相信不是所有影碟字幕都遵循相同規則
全形 換行符號 也不是所有影視公司的預設選項
也只有小弟我提了一次,哪裡來的 “群起圍剿” 呀?
正式印刷的書籍,標點符號幾乎沒有使用半形的。中文使用半形標點,大多是因為輸入麻煩偷懒的結果。影碟字幕確實有使用半形標點的,說難聽點,我認為那是不專業的表現。
有些「差不多先生」覺得全形半形沒差,我倒是可以理解,的確就是有人不太在乎這些小地方。不過居然有人刻意使用半形標點,我是真的很意外。