查看: 16822|回覆: 42
收起左側

[BD] Blackhat (黑客特攻-港/黑帽駭客-台) 藍光原盤中文字幕

[複製連結]

發表於 2015-5-13 19:36:11 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
Blackhat 黑客特攻(港)/黑帽駭客(台)
http://www.imdb.com/title/tt2717822/




Blackhat
黑客特攻(港)
黑帽駭客(台)
PowerDVDMovie 2015-05-13 19-30-32-09.jpg


藍光原盤BD中文字幕,兩條繁體中文字幕 (TW-Sup + HK-Sup)

TW-Sup
Blackhat-TW-Subtitle.part01.rar (990 KB, 下載次數: 281)
Blackhat-TW-Subtitle.part02.rar (990 KB, 下載次數: 267)
Blackhat-TW-Subtitle.part03.rar (990 KB, 下載次數: 242)
Blackhat-TW-Subtitle.part04.rar (990 KB, 下載次數: 235)
Blackhat-TW-Subtitle.part05.rar (990 KB, 下載次數: 240)
Blackhat-TW-Subtitle.part06.rar (990 KB, 下載次數: 242)
Blackhat-TW-Subtitle.part07.rar (990 KB, 下載次數: 240)
Blackhat-TW-Subtitle.part08.rar (743.89 KB, 下載次數: 239)

HK-Sup
Blackhat-HK-Subtitle.part01.rar (990 KB, 下載次數: 64)
Blackhat-HK-Subtitle.part02.rar (990 KB, 下載次數: 55)
Blackhat-HK-Subtitle.part03.rar (990 KB, 下載次數: 54)
Blackhat-HK-Subtitle.part04.rar (990 KB, 下載次數: 56)
Blackhat-HK-Subtitle.part05.rar (990 KB, 下載次數: 55)
Blackhat-HK-Subtitle.part06.rar (990 KB, 下載次數: 60)
Blackhat-HK-Subtitle.part07.rar (884.2 KB, 下載次數: 55)



外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://pan.baidu.com/s/1i33V7LV


有請 OCR 快手幫忙!!

評分

參與人數 1名聲 +6 精幣 +6 收起 理由
LanceLiou + 6 + 6 熱心助人

查看全部評分


發表於 2015-5-13 22:14:32 | 顯示全部樓層
求sub档,自己转换的,到00:26:35以后就不同步了,搞不懂
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-13 23:10:40 | 顯示全部樓層
港版和美版时长不一样
求纠错

00800.track_4619_exp.chn.rar

27.08 KB, 下載次數: 83

回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-14 01:40:28 | 顯示全部樓層
本文章最後由 kanulau 於 2015-5-14 01:41 編輯

根據5f字幕嘗試調整,從開始至 26:39 本身沒問題,27:22 以後應該ok了,
中間求其他大師補上,謝謝.

2.rar (27.04 KB, 下載次數: 101)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-14 04:15:40 | 顯示全部樓層
感謝原PO提供藍光中文字幕
符合WiKi版本 (02:13:34)
中文部分 (266~276 無中文字幕 以英文字幕代替)
標點符號半形
去除多餘空格及換行符號
英文字幕
為網上搜尋所得
同樣去除多餘空格及換行符號

謝謝

Blackhat.cht.eng.rar (49.28 KB, 下載次數: 218)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-14 08:59:36 | 顯示全部樓層
根據7f字幕補上266~276中文字幕

Blackhat.cht.rar

26.22 KB, 下載次數: 469

回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-14 15:51:34 | 顯示全部樓層
本文章最後由 大姆哥 於 2015-5-14 16:43 編輯

"真高手"還不少
但有的就喜歡針對原盤字幕在那裡減來改去的
真奇怪

Blackhat.2015.1080p.BluRay.x264-GECKOS.srt.zip (28.41 KB, 下載次數: 804)

校定前面我聽的懂的字幕跟時間軸

回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-14 16:43:24 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2015-5-14 15:51
"真高手"還不少
但有的就喜歡針對原盤字幕在那裡減來改去的
補改倒是沒兩撇.真奇怪

00:26:58,382 --> 00:26:59,952
Face of stone.

這句沒翻
這句我看有一翻譯字幕, 把它翻成歌曲名, 我是覺得怪怪的
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-14 16:46:36 | 顯示全部樓層
iphone5g 發表於 2015-5-14 04:15
感謝原PO提供藍光中文字幕
符合WiKi版本 (02:13:34)
中文部分 (266~276 無中文字幕 以英文字幕代替)

真心建議換行符號不要刪
換行符號在字幕上有其意義的
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-14 16:57:12 | 顯示全部樓層
TC.Star 發表於 2015-5-14 16:43
00:26:58,382 --> 00:26:59,952
Face of stone.

"石頭的臉".是嗎?
請高手出手一下吧?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-14 17:01:45 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2015-5-14 16:57
"石頭的臉".是嗎?
請高手出手一下吧?

我翻成黥面刺青
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-14 20:54:06 | 顯示全部樓層
TC.Star 發表於 2015-5-14 16:46
真心建議換行符號不要刪
換行符號在字幕上有其意義的

附議。

另外,標點符號全形較美觀。改成半形真是畫蛇添足。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-14 22:48:10 | 顯示全部樓層
請問幾位大哥
精研應該是個"交換""交流"的天地
有必要經常為了"全形""半形"群起圍剿嗎?

相信不是所有影碟字幕都遵循相同規則
全形 換行符號 也不是所有影視公司的預設選項
本人單純為了"觀賞"方便起見
在OCR之後 一併將其修改
老實說 沒錯 我沒徵詢原作者的意見
可是我每次都有詳述(去除多餘空格及換行符號)這部分
如果覺得此舉不入流 還煩請萬勿點選 免得髒了各位的眼

試想 不是每個人都用相同播放設備 觀看掛上字幕的這類影片
如果有如下的官方字幕

─ 哈!哈!哈!!!什麼《西遊記》我還《東遊記》《北遊記》《南遊記》咧!
─ 我說的是明朝「吳承恩」寫的,其中孫悟空、唐僧、豬八戒、沙僧等人物,尤其為人熟悉。有沒有知識呀!

超出螢幕寬度如果先不考慮
請問各位大哥 覺得雅觀嗎?
會不尊重原作者的苦心 手動切割時間成兩句嗎?

本人肯定各篇原PO的不辭辛勞分享字幕
以及各位大哥幫忙OCR轉換字幕分享的苦心
請別老是在這類話題上 轉來轉去 毫無止境了

謝謝
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-14 22:51:49 | 顯示全部樓層
TC.Star 發表於 2015-5-14 16:46
真心建議換行符號不要刪
換行符號在字幕上有其意義的

附議
符號一定有它專業用途
胡搞一通還真的啥跟啥都亂七八糟了
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-14 23:21:34 | 顯示全部樓層
分行符號俺也超討厭的,兩人對話看影片就知道了,有必要多此一舉嗎?我個人是絕對除之而後快!
另嘿、嗨、哦、耶…等也是聽就知道了,根本不必每個字都寫出來,畢竟字幕是幫助理解電影用的,不該喧賓奪主。反而變成看片的干擾了。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-14 23:28:22 | 顯示全部樓層
多謝樓主提供SUP字幕檔,這是OCR完成的HK版本SRT字幕,只調整了時間軸,
以適合美版,沒有作任何添加,喜歡的朋友可隨便取用,如有錯漏請自行更正。
Blackhat-HK-Subtitle_exp.chn.rar (26.53 KB, 下載次數: 288)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-14 23:28:26 | 顯示全部樓層
iphone5g 發表於 2015-5-14 22:48
請問幾位大哥
精研應該是個"交換""交流"的天地
有必要經常為了"全形""半形"群起圍剿嗎?

你說的還真有點道理
但您比喻的攏長詞句段落是不會在"專業"的字幕上出現的
麥煩惱
所以也是感謝原分享者跟幫忙OCR的達人們

回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-14 23:36:23 | 顯示全部樓層
這就是我不看srt的原因, 因為被改了什麼也不知道
而官方sub字幕絕不會有寬到超出螢幕的

至於全形半形高興就好
官方sub字幕有全形的, 有半形的, 也有沒逗號用空白的啊
這些不喜歡的自己改過來

以這部來說, 第一句沒「-」的短橫線, 有些網友還會刻意加上
00:27:56,323 --> 00:27:58,314
我可以
- 真的?

但如果官方有「-」的短橫線還刻意把它刪除
那應該是不知道「-」在字幕中的意義吧
如果知道「-」的短橫線的意義還刪掉, 那就是個人喜好了, 這種字幕就不要拿出來, 自己用就好
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-14 23:40:01 | 顯示全部樓層
承教了
我以後當個路人就好
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-5-15 00:18:24 | 顯示全部樓層
本文章最後由 DaveLee 於 2015-5-15 00:19 編輯
iphone5g 發表於 2015-5-14 22:48
請問幾位大哥
精研應該是個"交換""交流"的天地
有必要經常為了"全形""半形"群起圍剿嗎?
相信不是所有影碟字幕都遵循相同規則
全形 換行符號 也不是所有影視公司的預設選項

也只有小弟我提了一次,哪裡來的 “群起圍剿” 呀?

正式印刷的書籍,標點符號幾乎沒有使用半形的。中文使用半形標點,大多是因為輸入麻煩偷懒的結果。影碟字幕確實有使用半形標點的,說難聽點,我認為那是不專業的表現。

有些「差不多先生」覺得全形半形沒差,我倒是可以理解,的確就是有人不太在乎這些小地方。不過居然有人刻意使用半形標點,我是真的很意外。
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表