Paddington(柏靈頓:熊愛趴趴走)R3TW正體字幕
本文章最後由 Yeunong 於 2015-5-24 09:39 編輯ocr的srt檔 並未校正 (希望有好心人幫忙校正)
本文章最後由 kiroro9999 於 2015-5-24 07:40 編輯
謝謝akira123abc分享,OCR完成,有錯請提出
求助各位大大:以akira123abc分享的该sub字幕,其帧率应该不对应wiki版本影片,请问怎么调整?能告知软件及调整步骤么?先谢过! tarzan_cw 發表於 2015-5-24 09:46 static/image/common/back.gif
求助各位大大:以akira123abc分享的该sub字幕,其帧率应该不对应wiki版本影片,请问怎么调整?能告知软件及 ...
台版DVD時間軸調整對應BD版本
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=193095&fromuid=2649383
ming70 發表於 2015-5-24 09:51 static/image/common/back.gif
台版DVD時間軸調整對應BD版本
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=193095&fromuid=2649 ...
非常感谢,用VobSub Cutter,原来是org帧率选择错误,现在用24转换,完美匹配 kiroro9999 發表於 2015-5-24 07:26 static/image/common/back.gif
謝謝akira123abc分享,OCR完成,有錯請提出
請問這是對應英語發音的版本嗎? 我有用這個字幕看完Paddington.2014.1080p.BluRay.x264-SPARKS版
中間開始字幕會快一點點 大約差有2秒 由於4樓的連結已失效
根據5樓的資訊做了修正
2樓ORC好的也一起修正時間軸
1樓的SUB檔修正時間軸
時間軸還是無法跟Paddington.2014.1080p.BluRay.x264.YIFY版本匹配
附上R3字幕網的
本帖最後由 cory 於 2018-3-17 09:49 AM 編輯
lanesaga 發表於 2017-2-24 01:57 PM
由於4樓的連結已失效
根據5樓的資訊做了修正
不知這修改對應什麼版本?
7F說SPARKS版到中間不準,其實在14分多「有骨氣!該走了」之後就不準了
電影院版比較準,可惜是對應國語配音 本帖最後由 kfoibv 於 2018-3-17 07:45 PM 編輯
調整時間軸(幀率24→23.976 fps) & 對話分行,對應片長 1:35:12
修改 :
秘魯→祕魯
月台→月臺
舞台→舞臺
拼了→拚了
瞭望台→瞭望臺
kfoibv 發表於 2018-3-17 07:13 PM
調整時間軸(幀率24→23.976 fps) & 對話分行,對應片長 1:35:12
修改 :
秘魯→祕魯
畢業很久了,好奇問一下
打麻將算「台」數,現在也改成幾「臺」了? qazrfv1234 發表於 2018-3-17 09:05 PM
畢業很久了,好奇問一下
打麻將算「台」數,現在也改成幾「臺」了?
去查教育部官網啦 kfoibv 發表於 2018-3-17 09:33 PM
去查教育部官網啦
最近看電視,有注意到很多字的用法,都跟以前習慣的字不同
秘->祕,「秘書」改成「祕書」,「便秘」改成「便祕」
台->臺,「台客」改成「臺客」,「新台幣」改成「新臺幣」
嚐->嘗,「品嚐」改成「品嘗」
只是想問問你個人的看法,你有沒有覺得,就上述例子,原來用的字比較好?
有爭議以教育部官方為準
你申請字幕研習組時,版主不是這樣回你嗎? 請問有人有台配音軌嗎? 感謝感謝先
頁:
[1]