上面分享的HK-OCR檔案已經是"繁體UTF-8"編碼了
不知道你是用什麼程式開啟? 我是用NOTEPAD (記事本)
為了確認我又重新使用 NOTEPAD++另存 Unicode 及 UTF-8 兩個編碼檔案如下
字幕編輯 修改 調整時間軸 我是使用Subtitle Workshop
可惜程式無法開啟 Unicode 編碼檔案
雖然能開啟 UTF-8 編碼 卻是呈現亂碼
所以你如果用的是其他程式 也許有機會自行修改到最舒適的狀態吧
謝謝
iphone5g 發表於 2015-5-31 17:03 static/image/common/back.gif
上面分享的HK-OCR檔案已經是"繁體UTF-8"編碼了
不知道你是用什麼程式開啟? 我是用NOTEPAD (記事本)
為了確 ...
我也是用notepad和srtedit開上一次的檔案亂碼, 但這個便正常沒問題了. 謝謝!
SPARKS版沒有公主的蜜桃
哪版有???
汗味戰士 發表於 2015-6-1 00:36 static/image/common/back.gif
SPARKS版沒有公主的蜜桃
哪版有???
NIP版跟EPIC版本的片長都是2H:08M:44S
汗味戰士 發表於 2015-6-1 00:36 static/image/common/back.gif
SPARKS版沒有公主的蜜桃
哪版有???
試試 WEB-DL RARBG
汗味戰士 發表於 2015-6-1 00:36 static/image/common/back.gif
SPARKS版沒有公主的蜜桃
哪版有???
EVO版本是完整的!L-)
汗味戰士 發表於 2015-6-1 00:36 static/image/common/back.gif
SPARKS版沒有公主的蜜桃
哪版有???
Kingsman.The.Secret.Service.2014.UNCUT.1080p.BluRay.x264.DTS-WiKi
Kingsman.The.Secret.Service.2014.UNCUT.720p.BluRay.x264.DTS-WiKi
可以把原版英文字幕也一併放上來嗎?
Kingsman.The.Secret.Service.2014.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-RARBG
是完整版
TC.Star 發表於 2015-6-2 00:31 static/image/common/back.gif
Kingsman.The.Secret.Service.2014.UNCUT.1080p.BluRay.x264.DTS-WiKi
Kingsman.The.Secret.Service.2014 ...
即便是新出的WIKI也都是2h:08m:44s,
目前也只有WEB-DL.DD5.1.H264-RARBG是2h:09m:09s是真的完整版
cory 發表於 2015-6-4 22:40 static/image/common/back.gif
即便是新出的WIKI也都是2h:08m:44s,
目前也只有WEB-DL.DD5.1.H264-RARBG是2h:09m:09s是真的完整版
我沒有RARBG那版
不過看留言, 既然字幕這兩版都符合
Kingsman.The.Secret.Service.2014.1080p.WEB-DL.DD5.1.H264-RARBG
Kingsman.The.Secret.Service.2014.UNCUT.1080p.BluRay.x264.DTS-WiKi
那應該不是影片有刪減的問題, 我覺得可能是片頭片尾的長度不同
我的是Kingsman The Secret Service 2015 EUR Bluray 1080p AVC DTS-HD MA 7.1
369
00:31:49,329 --> 00:31:53,251
你在溫徹斯特休息站的麥當勞
服務過我,對嗎?
370
00:31:53,252 --> 00:31:54,584
沒有
接著有一句他在解釋,但字幕沒有他講的那句
就跳到"那絕對是聖安德魯".
本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-1 22:53 編輯
http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg
本文最後由 cory 於 2020-2-3 08:54 PM 編輯
本文章最後由 cory 於 2017-12-4 02:49 編輯
依照3F OCR字幕
並加入8F落落長校訂仍未校訂出的其他錯字與標點符號,
諸如:與論 → 輿論 和 你 → 妳 等等
亦微調幾句時間軸過短對白。對應2h08m44s UNCUT版本
2017.12.04再將之前沒改的錯字訂正
碎念 → 碎唸
以及微調一些對白時間軸過短或長,對話段行及增加中文片名等。
有了,34F就有這句"如果有,我就會替你加祕密醬料"
其他沒有這句,總之謝了提醒.
cory 發表於 2015-6-5 07:55 static/image/common/back.gif
依照3F OCR字幕
並加入8F落落長校訂仍未校訂出的其他錯字與標點符號,
諸如:與論 → 輿論 和 你 → 妳 等 ...
是與論還是輿論阿
原盤是用與論
兩個的意思一樣嗎?
本文章最後由 burt0830 於 2015-6-29 11:25 編輯
初發文 ,請大家多指教
1527
01:33:31,301 --> 01:33:33,131
你到達大氣邊綠時-------->緣
530
01:33:37,761 --> 01:33:39,090
大氣邊綠------------> 緣
依照 6F 的 SPARKS版本 (02:08:37),
將 (1361) 01:23:08,024 到 (1786) 01:51:28,449 調快 1秒,
並修正幾個錯字。
cory 發表於 2015-6-4 19:55 static/image/common/back.gif
依照3F OCR字幕
並加入8F落落長校訂仍未校訂出的其他錯字與標點符號,
諸如:與論 → 輿論 和 你 → 妳 等 ...
同時間軸,只改斷行與全型符號。
還是習慣官譯字幕!
謝謝。