tpdp1234 發表於 2015-6-3 08:55:13

Dragon Blade (天將雄師) R3台版字幕












kiroro9999 發表於 2015-6-3 10:38:41

OCR完成

makeover1986 發表於 2015-6-4 21:00:11

謝謝二位前輩的努力,但不知為何,此片怎麼僅有WEB-DL版?

zxcfghuio 發表於 2015-6-5 11:54:18

makeover1986 發表於 2015-6-4 21:00 static/image/common/back.gif
謝謝二位前輩的努力,但不知為何,此片怎麼僅有WEB-DL版?

現在只有DVD版 藍光版還沒出

makeover1986 發表於 2015-6-6 17:33:04

zxcfghuio 發表於 2015-6-5 11:54 static/image/common/back.gif
現在只有DVD版 藍光版還沒出

我還第一次遇到字幕先出,藍光還沒出的,又獲得見識了

zxcfghuio 發表於 2015-6-6 18:45:09

6月16日港版藍光發行

ricky9075 發表於 2015-6-7 20:16:43

我弄了好六個小時才弄好的繁體中文加英文的字幕,請笑納^_^

zxcfghuio 發表於 2015-6-8 06:54:55

藍光版已出
Dragon.Blade.2015.CHINESE.720p.BluRay.x264.DTS-RARBG

tsi 發表於 2015-6-8 07:32:53

BD 42.2G:
Dragon Blade 2015 BluRay 1080p AVC DTS-HD MA 5.1

zxcfghuio 發表於 2015-6-8 07:57:35

配合藍光版調整字幕時間軸(24fps)

PCHUN01 發表於 2015-6-8 14:26:01

Thanks a lot

大姆哥 發表於 2015-6-8 15:17:39

這可說是原盤字幕最芭樂編排的典範

32
00:04:45,642 --> 00:04:47,100
柔版 莫扎特 很好

以上是兩個人的對話
竟然會這樣排列

makeover1986 發表於 2015-6-9 10:37:50

本文章最後由 makeover1986 於 2015-6-10 09:18 編輯

38
00:06:11,300 --> 00:06:15,000
《天將雄師》->片名

68
00:08:32,500 --> 00:08:34,000
(白戎語)你這狗養的->妳

79
00:09:25,958 --> 00:09:28,333
我們都護府希望大家->是

90
00:09:58,125 --> 00:09:59,208
就看你有多堅持->妳

105
00:12:36,333 --> 00:12:38,375
其實我不是故意摘你面紗的->妳

106
00:12:38,542 --> 00:12:40,083
是你自己撞掉的->妳

112
00:13:01,167 --> 00:13:03,292
我是來把面紗還給你->妳

144
00:15:19,417 --> 00:15:21,458
我知道你一直被人家取笑->妳

180
00:17:40,833 --> 00:17:43,292
雁門關已變成各族死囚勞役的地方->雁門關已經變成各族死囚勞役的地方

183
00:17:46,417 --> 00:17:48,083
到頭來得到什麼->了

188
00:17:57,292 --> 00:17:58,500
你看 兄弟們->是為對話

258
00:23:39,833 --> 00:23:40,750
你幹嗎去->你幹嘛去

348
00:34:49,125 --> 00:34:50,625
盧魁斯 在->是為對話

350
00:34:54,375 --> 00:34:58,500
剛才和中國武士的比武你贏了麼?->剛才和中國武士的比武你贏了嗎

418
00:39:35,250 --> 00:39:37,083
他們說十五天之內可以把城修好->他們說十五天之內把城蓋好

427
00:39:53,583 --> 00:39:56,292
他說城外面發現很多小的石頭->他說城外面他發現很多小的石頭

438
00:40:45,083 --> 00:40:46,250
你們想幹什麼->你們幹什麼


636
01:07:30,667 --> 01:07:31,750
抓活的 是->是為對話

660
01:10:02,000 --> 01:10:02,833
請問你是?->妳

782
01:22:19,958 --> 01:22:21,417
本來也不關我們事->本來就不關我們的事

783
01:22:21,542 --> 01:22:22,542
為什麼要連累我們?->為何你要牽累我們

785
01:22:24,500 --> 01:22:25,958
我沒你那麼偉大->我們沒你那麼偉大

803
01:23:33,792 --> 01:23:35,625
謝謝你一直對我這麼好->妳

806
01:23:46,000 --> 01:23:48,708
小時候我帶著妹妹在絲路->小時候我帶著我妹妹在絲路

810
01:23:58,458 --> 01:24:00,458
我一直在問自己->我一直問自己

814
01:24:11,625 --> 01:24:13,750
過去是不可以改變的->過去是不可改變的

815
01:24:14,250 --> 01:24:16,792
但未來就在我們的手中->但未來就在我們的手

838
01:25:52,833 --> 01:25:54,833
但我有一個最後請求->但我有最後一個請求

839
01:25:58,375 --> 01:26:00,708
請把我們一起做的那面旗子->請把我們一起造的那面旗子

842
01:26:12,667 --> 01:26:15,417
我霍安感激不盡->霍安感激不盡

849
01:27:19,000 --> 01:27:22,792
我查到提比斯十萬大軍
全部都駐紮樓蘭古城->我查到提比斯十萬大軍,全部駐紮在樓蘭古城

896
01:30:30,167 --> 01:30:32,000
你都也被抓了,怎麼下去救人->你都被抓了,怎麼下去救人

898
01:30:33,333 --> 01:30:34,708
先幫我把鎖打開->先幫我鎖打開

997
01:41:26,833 --> 01:41:27,958
上石頭 好->是為對話



ls3171 發表於 2015-6-9 15:34:10

谢谢分享!

TC.Star 發表於 2015-6-9 16:02:12

makeover1986 發表於 2015-6-9 10:37 static/image/common/back.gif
38
00:06:11,300 --> 00:06:15,000
《天將雄師》->片名


原碟有的字你把它刪了
原碟沒有的字你卻加了
到底在改什麼?

tpdp1234 發表於 2015-6-10 09:04:43

TC.Star 發表於 2015-6-9 16:02 static/image/common/back.gif
原碟有的字你把它刪了
原碟沒有的字你卻加了
到底在改什麼?

t大先不要生氣,m大改的是語音和字幕不同的地方,其中"是為對話"應該
指的是2個人在對話,但字幕沒有對話符號,其實昨天剛看到時,一時也不知m大更改
的意思,後來對照影片後,發現原來是依照影片的語音來校正字幕。

「是為對話」、「雁門關已變成各族死囚勞役的地方->經」等地方一開始也看不懂,對照
影片後才懂是什麼意思

makeover1986 發表於 2015-6-10 09:17:52

不好意思沒說明清楚,造成誤會><我是按照語音改的喔,我只有改國語的部份。tpdp1234已經幫我解釋了,謝謝指教。

hhjou 發表於 2015-6-10 11:00:15

大姆哥 發表於 2015-6-8 15:17 static/image/common/back.gif
這可說是原盤字幕最芭樂編排的典範

32


Adagio慢板 柔板都可以

大姆哥 發表於 2015-6-10 14:40:36

hhjou 發表於 2015-6-10 11:00 static/image/common/back.gif
Adagio慢板 柔板都可以
32
00:04:45,642 --> 00:04:47,100
- 柔版
- 莫扎特 很好

小弟是說兩個人的正確對話編排應是這樣

sworder12 發表於 2015-6-10 20:42:54

根據10F 檔案修改至19F
"是為對話" 部分增加符號 " - " 並換行

頁: [1] 2
查看完整版本: Dragon Blade (天將雄師) R3台版字幕