大搜查線 發表於 2015-6-20 17:31:51

Cinderella (仙履奇緣) 藍光原盤中文字幕

Cinderella 仙履奇緣
http://www.imdb.com/title/tt1661199/

http://i.imgur.com/cNJkbbR.png


Cinderella
仙履奇緣

http://i.imgur.com/99KIa6a.jpg


藍光原盤BD中文字幕,三條中文字幕 (TW-Sup + HK-Sup + CN-Sup)

CN-Sup(簡體)












HK-Sup(繁體)










TW-Sup(繁體)










外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://pan.baidu.com/s/1nqID4


有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=

zxcfghuio 發表於 2015-6-20 17:40:11

OCR
http://www.hd.club.tw/thread-196924-1-1.html

kanulau 發表於 2015-6-20 18:13:39

本文最後由 kanulau 於 2019-7-28 01:35 AM 編輯

大陸國配
https://mega.nz/#!JN1jDCgK!_m1wyfmmQyiHBc591Ny5b17Kv0FUKEpXc8L52KLuxsg

before1012 發表於 2015-6-20 20:10:42

純OCR-TW sup 完成 unicode(UTF-8)編碼,請自行轉換自己所需的編碼!

victso 發表於 2015-6-20 23:05:39

before1012 發表於 2015-6-20 20:10 static/image/common/back.gif
純OCR-TW sup 完成 unicode(UTF-8)編碼,請自行轉換自己所需的編碼!

能幫忙轉一下 CN-Sub 嗎?

iphone5g 發表於 2015-6-21 00:59:31

感謝原PO提供藍光中文字幕
符合SPARKS版本 (01:45:22)
中文部分
標點符號半形
去除多餘空格及換行符號
英文字幕
為網上搜尋所得
同樣去除多餘空格及換行符號



謝謝


01:05:34,472 --> 01:05:36,508
真佩服她一點也不矜持

iphone5g 發表於 2015-6-21 18:56:49

符合SPARKS版本 (01:45:22)
CN-OCR (全形 換行符號)



盡力而為了 請享用

謝謝

polojazz 發表於 2015-6-21 20:05:26

kanulau 發表於 2015-6-20 18:13 static/image/common/back.gif
給有需要的
國粵音軌 5.1 640 Kbps

不好意思,您提供的音源放在百度雲,沒帳號的無法下載!
可以有其他方式嘛?感謝

風之樂 發表於 2015-6-21 20:46:44

polojazz 發表於 2015-6-21 20:05 static/image/common/back.gif
不好意思,您提供的音源放在百度雲,沒帳號的無法下載!
可以有其他方式嘛?感謝 ...

丟JDownloader就可以了~

kanulau 發表於 2015-6-22 00:35:04

polojazz 發表於 2015-6-21 20:05 static/image/common/back.gif
不好意思,您提供的音源放在百度雲,沒帳號的無法下載!
可以有其他方式嘛?感謝 ...

花一分鐘註冊吧

me3000 發表於 2015-6-22 01:01:20

請問國語音軌不是台配吧?

victso 發表於 2015-6-22 05:38:04

me3000 發表於 2015-6-22 01:01
請問國語音軌不是台配吧?

不是,大陸國配,效果還可以。

victso 發表於 2015-6-22 07:45:17

iphone5g 發表於 2015-6-21 00:59 static/image/common/back.gif
感謝原PO提供藍光中文字幕
符合SPARKS版本 (01:45:22)
中文部分


還是有換行符比較好,能分清是誰說的話。


如:

謝謝    -應該做點造型

- 謝謝
- 應該做點造型

謝謝
應該做點造型

aq12 發表於 2015-6-22 08:55:32

換行符號請勿去除,不喜歡的人自行用軟體一下就可刪光,可是需要的人卻必須一一個手工加回是非常累的,請手下留情,謝謝!

iphone5g 發表於 2015-6-22 18:23:37

世界上 有陰亦有陽 有正必有邪 的存在

http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=195734&page=2#pid1738930
同樣的回應在同樣的話題 做搧風點火的角色 最讓人嫌惡
看看自己回應記錄裡 對OCR字幕到底做了些什麼貢獻
就別老是到處放火了

仔細看看這篇主題 上面 (全形) VS (半形) 的下載次數
這次已經很有耐心 等待全形OCR字幕 有人PO出之後
才放出經過我同樣逐字校對的半形字幕
別抹殺了跟你不同"群體"的那些人 也能享有的福利

我看影片都很專心
有了官方字幕更能確定自己心裡想的
跟大眾認知的翻譯何處有差異
所以無論是 " - "" ─ " 或各類型的換行符號
都是"視覺"輔助功能
對我來說 都是多餘
英文字幕對視覺障礙者的考慮比較貼心
至少會出現
- Yes
- Thank you
如果在中文字幕出現換行符號
但畫面中 並沒有人物角色出現時
- 是的
- 謝謝
前面那兩橫槓
到底起了什麼作用?

這次是由伸手要求別人幫忙的人
挑起同樣的爭端
實在讓人明瞭了人心黑暗的一面

還是老話一句
感謝所有提供字幕以及協助OCR辨識字幕的朋友
加上一堆掌著正義無敵大旗
口中念念有詞唾棄別人修改原汁原味官方字幕
卻允許自己"這裡" "那裏"隨自己喜好的人
反正這裡 個個都是大爺
挑剔別人的時候很有幹勁
卻不願意自己花兩三小時
逐字辨識修改出自己喜歡的字幕
拿了別人的字幕
想方設法就是要抒發己見
陷世界沉淪於無止盡的嘴砲地獄

bibobogy88 發表於 2015-7-6 19:07:22

超級感謝分享!!

sandykitty 發表於 2015-7-10 21:19:47

感謝分享,辛苦了,感動看電影

adv0124 發表於 2015-10-21 16:52:02

kanulau 發表於 2015-6-20 18:13 static/image/common/back.gif
給有需要的
國粵音軌 5.1 640 Kbps

Kanulau大:
請問國配音軌為何在約2:05處以後就沒聲音了?
我用win7 + Potplayer 64bit版

kanulau 發表於 2015-10-21 17:05:21

adv0124 發表於 2015-10-21 16:52 static/image/common/back.gif
Kanulau大:
請問國配音軌為何在約2:05處以後就沒聲音了?
我用win7 + Potplayer 64bit版 ...

只是轉貼沒檢查過,我也不知道.

adv0124 發表於 2015-10-23 16:05:00

OK, 瞭解
頁: [1] 2
查看完整版本: Cinderella (仙履奇緣) 藍光原盤中文字幕