Home (無敵安樂窩-港/好家在一起-台) 藍光原盤中文字幕
本文章最後由 大搜查線 於 2015-7-5 07:20 編輯Home 無敵安樂窩(港)/好家在一起(台)
http://www.imdb.com/title/tt2224026/
http://i.imgur.com/BNLrx1Y.png
Home
無敵安樂窩(港)
好家在一起(台)
http://i.imgur.com/GN5bwXv.jpg
藍光原盤BD中文字幕,三條中文字幕 (TW-Sup + HK-Sup + CN-Sup)
CN-Sup(簡體)
HK-Sup(繁體)
TW-Sup(繁體)
外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://pan.baidu.com/s/1bn8o5NT
有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=
純OCR-TW sup , unicode(UTF-8)編碼,請自行轉換自己所需的編碼!
台粵音軌 5.1 448k 本文章最後由 大姆哥 於 2015-7-5 13:48 編輯
kanulau 發表於 2015-7-5 12:31 static/image/common/back.gif
台粵音軌 5.1 448k
不知可否有其他分享方式
百度太麻煩了
感恩
kanulau 發表於 2015-7-5 12:31 static/image/common/back.gif
台粵音軌 5.1 448k
這音軌還是一樣跟原盤字幕配不上... amg 發表於 2015-7-5 13:47 static/image/common/back.gif
這音軌還是一樣跟原盤字幕配不上...
這種問題是老生長談
原盤字幕是搭配英文發音的
之前老師們都有說過 本文章最後由 amg 於 2015-7-5 14:06 編輯
大姆哥 發表於 2015-7-5 13:50 static/image/common/back.gif
這種問題是老生長談
原盤字幕是搭配英文發音的
之前老師們都有說過
是阿沒錯!!! amg 發表於 2015-7-5 13:58 static/image/common/back.gif
是阿沒錯!!!
等小弟能取得台配音軌再來聽譯分享吧 大姆哥 發表於 2015-7-5 13:40 static/image/common/back.gif
不知可否有其他分享方式
百度太麻煩了
感恩
幫分流其他空間(僅台配音軌)
https://mega.co.nz/#!zckgyQgb!Y00Opao1oN_k5S5qFhRkdMk9OMRXZNw1tVLX8v1pL1Y 本文章最後由 kanulau 於 2015-10-21 17:20 編輯
大姆哥 發表於 2015-7-5 13:40 static/image/common/back.gif
不知可否有其他分享方式
百度太麻煩了
感恩
試試360
提取碼:ff25 感謝t大.k大的分享
聽譯去了
感恩 本文章最後由 大姆哥 於 2015-7-6 16:23 編輯
應對台配聽譯完成
本文章最後由 amg 於 2015-7-6 11:20 編輯
大姆哥 發表於 2015-7-6 10:12 static/image/common/back.gif
應對台配聽譯完成
參考大陸其他字幕組翻譯
460
00:30:34,158 --> 00:30:35,200
Imust hide應該是 '我必須躲開'
820
00:50:15,755 --> 00:50:16,297法語Bon appétit查網路是 '祝胃口好'
852
00:52:20,755 --> 00:52:22,548
法文'Chat'查網路是貓的意思...大陸翻譯組翻做'查特'
882
00:54:17,329 --> 00:54:21,167
Barbados 影片應該是直接用英文翻譯成類似'巴貝多'這個音..這應該是這小男孩的國家
1195
01:22:27,309 --> 01:22:30,146
XX出現以後趴踢就變的非常好玩 -->大陸翻譯組翻做'其他人'
我聽起來應該是沒錯
amg 發表於 2015-7-6 11:16 static/image/common/back.gif
參考大陸其他字幕組翻譯
460
感謝a大圖文詳解
幾乎完整了
但...
460
00:30:34,158 --> 00:30:35,200
"鳥秘書"躲開
這句聽來還是有異
??ㄨ音很重
不像是ㄩ音 本文章最後由 amg 於 2015-7-6 14:49 編輯
大姆哥 發表於 2015-7-6 12:09 static/image/common/back.gif
感謝a大圖文詳解
幾乎完整了
但...
照英文及大陸字幕組翻譯來看應該是 "我必須躲開"
另外我也有抓大陸版的中文發音...他是說"我必須藏起來"大陸版的這句發音還蠻清楚的
另外
461
00:30:35,367 --> 00:30:38,495
妳何故妳還是聽不懂?參考原盤字幕及仔細聽了一下應該是"因何故妳還是聽不懂?"
amg 發表於 2015-7-6 12:47 static/image/common/back.gif
照英文及大陸字幕組翻譯來看應該是 "我必須躲開"
另外我也有抓大陸版的中文發音...他是說"我必須藏起來"大 ...
可能歐仔"臭拎呆"
已完全更新
感謝a大 本文章最後由 Sanbalang 於 2015-7-7 09:04 編輯
大姆哥 發表於 2015-7-6 10:12 static/image/common/back.gif
應對台配聽譯完成
752
00:46:11,427 --> 00:46:14,931
她的眼睛又大又園,皮膚黑黑亮亮的
她的眼睛又大又圓,皮膚黑黑亮亮的
80400:48:44,705 --> 00:48:47,500她用手抝斷它,我要先逃命
她用手拗斷它,我要先逃命
小弟總合上述各位大大們的再修改..:)>-
頁:
[1]
2