查看: 10567|回覆: 20
收起左側

[BD] Home (無敵安樂窩-港/好家在一起-台) 藍光原盤中文字幕

[複製連結]

發表於 2015-7-5 04:39:09 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
本文章最後由 大搜查線 於 2015-7-5 07:20 編輯

Home 無敵安樂窩(港)/好家在一起(台)
http://www.imdb.com/title/tt2224026/




Home
無敵安樂窩(港)
好家在一起(台)




藍光原盤BD中文字幕,三條中文字幕 (TW-Sup + HK-Sup + CN-Sup)

CN-Sup(簡體)
Home-CN-Subtitle.part01.rar (990 KB, 下載次數: 30)
Home-CN-Subtitle.part02.rar (990 KB, 下載次數: 29)
Home-CN-Subtitle.part03.rar (990 KB, 下載次數: 30)
Home-CN-Subtitle.part04.rar (990 KB, 下載次數: 29)
Home-CN-Subtitle.part05.rar (990 KB, 下載次數: 30)
Home-CN-Subtitle.part06.rar (990 KB, 下載次數: 29)
Home-CN-Subtitle.part07.rar (990 KB, 下載次數: 29)
Home-CN-Subtitle.part08.rar (990 KB, 下載次數: 29)
Home-CN-Subtitle.part09.rar (68.69 KB, 下載次數: 29)

HK-Sup(繁體)
Home-HK-Subtitle.part01.rar (990 KB, 下載次數: 79)
Home-HK-Subtitle.part02.rar (990 KB, 下載次數: 66)
Home-HK-Subtitle.part03.rar (990 KB, 下載次數: 65)
Home-HK-Subtitle.part04.rar (990 KB, 下載次數: 62)
Home-HK-Subtitle.part05.rar (990 KB, 下載次數: 64)
Home-HK-Subtitle.part06.rar (990 KB, 下載次數: 61)
Home-HK-Subtitle.part07.rar (625.52 KB, 下載次數: 62)

TW-Sup(繁體)
Home-TW-Subtitle.part01.rar (990 KB, 下載次數: 270)
Home-TW-Subtitle.part02.rar (990 KB, 下載次數: 226)
Home-TW-Subtitle.part03.rar (990 KB, 下載次數: 214)
Home-TW-Subtitle.part04.rar (990 KB, 下載次數: 212)
Home-TW-Subtitle.part05.rar (990 KB, 下載次數: 215)
Home-TW-Subtitle.part06.rar (990 KB, 下載次數: 214)
Home-TW-Subtitle.part07.rar (990 KB, 下載次數: 216)
Home-TW-Subtitle.part08.rar (990 KB, 下載次數: 215)
Home-TW-Subtitle.part09.rar (424.47 KB, 下載次數: 214)


外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://pan.baidu.com/s/1bn8o5NT


有請 OCR 快手幫忙!!

發表於 2015-7-5 10:22:40 | 顯示全部樓層
純OCR-TW sup , unicode(UTF-8)編碼,請自行轉換自己所需的編碼!

好家.rar (27 KB, 下載次數: 834)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-7-5 12:31:34 | 顯示全部樓層
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-7-5 13:40:51 | 顯示全部樓層
本文章最後由 大姆哥 於 2015-7-5 13:48 編輯
kanulau 發表於 2015-7-5 12:31
台粵音軌 5.1 448k

不知可否有其他分享方式
百度太麻煩了
感恩

回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-7-5 13:47:42 | 顯示全部樓層
kanulau 發表於 2015-7-5 12:31
台粵音軌 5.1 448k

這音軌還是一樣跟原盤字幕配不上...
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-7-5 13:50:36 | 顯示全部樓層
amg 發表於 2015-7-5 13:47
這音軌還是一樣跟原盤字幕配不上...

這種問題是老生長談
原盤字幕是搭配英文發音的
之前老師們都有說過
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-7-5 13:58:56 | 顯示全部樓層
本文章最後由 amg 於 2015-7-5 14:06 編輯
大姆哥 發表於 2015-7-5 13:50
這種問題是老生長談
原盤字幕是搭配英文發音的
之前老師們都有說過

是阿沒錯!!!
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-7-5 14:09:18 | 顯示全部樓層
amg 發表於 2015-7-5 13:58
是阿沒錯!!!

等小弟能取得台配音軌再來聽譯分享吧
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-7-5 14:12:10 | 顯示全部樓層
提示: 該文被管理員或版主屏蔽
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-7-5 14:12:16 | 顯示全部樓層
提示: 該文被管理員或版主屏蔽
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-7-5 17:42:57 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2015-7-5 13:40
不知可否有其他分享方式
百度太麻煩了
感恩

幫分流其他空間(僅台配音軌)
https://mega.co.nz/#!zckgyQgb!Y0 ... OMRXZNw1tVLX8v1pL1Y
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-7-5 18:33:42 | 顯示全部樓層
本文章最後由 kanulau 於 2015-10-21 17:20 編輯
大姆哥 發表於 2015-7-5 13:40
不知可否有其他分享方式
百度太麻煩了
感恩

試試360
提取碼:ff25
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-7-5 21:00:38 | 顯示全部樓層
感謝t大.k大的分享
聽譯去了
感恩
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-7-6 10:12:49 | 顯示全部樓層
本文章最後由 大姆哥 於 2015-7-6 16:23 編輯

應對台配聽譯完成

Home.2015.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.7.1-RARBG.srt.zip (28.92 KB, 下載次數: 912)


回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-7-6 11:16:12 | 顯示全部樓層
本文章最後由 amg 於 2015-7-6 11:20 編輯
大姆哥 發表於 2015-7-6 10:12
應對台配聽譯完成

參考大陸其他字幕組翻譯

460
00:30:34,158 --> 00:30:35,200
I  must hide  應該是 '我必須躲開'

820
00:50:15,755 --> 00:50:16,297法語Bon appétit  查網路是 '祝胃口好'
未命名1.png 未命名.png




852
00:52:20,755 --> 00:52:22,548
未命名2.png
法文'Chat'查網路是貓的意思...大陸翻譯組翻做'查特'

882
00:54:17,329 --> 00:54:21,167
Barbados 影片應該是直接用英文翻譯成類似'巴貝多'這個音..這應該是這小男孩的國家
未命名3.png
未命名3.png




1195
01:22:27,309 --> 01:22:30,146
XX出現以後趴踢就變的非常好玩 -->大陸翻譯組翻做'其他人'
我聽起來應該是沒錯

回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-7-6 12:09:48 | 顯示全部樓層
amg 發表於 2015-7-6 11:16
參考大陸其他字幕組翻譯

460

感謝a大圖文詳解
幾乎完整了
但...
460
00:30:34,158 --> 00:30:35,200
"鳥秘書"躲開

這句聽來還是有異
??ㄨ音很重
不像是ㄩ音
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-7-6 12:47:48 | 顯示全部樓層
本文章最後由 amg 於 2015-7-6 14:49 編輯
大姆哥 發表於 2015-7-6 12:09
感謝a大圖文詳解
幾乎完整了
但...

照英文及大陸字幕組翻譯來看應該是 "我必須躲開"
另外我也有抓大陸版的中文發音...他是說"我必須藏起來"大陸版的這句發音還蠻清楚的
另外
461
00:30:35,367 --> 00:30:38,495
妳何故妳還是聽不懂?參考原盤字幕及仔細聽了一下應該是"因何故妳還是聽不懂?"
未命名.png




回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-7-6 16:22:22 | 顯示全部樓層
amg 發表於 2015-7-6 12:47
照英文及大陸字幕組翻譯來看應該是 "我必須躲開"
另外我也有抓大陸版的中文發音...他是說"我必須藏起來"大 ...

可能歐仔"臭拎呆"
已完全更新
感謝a大
回覆

使用道具 舉報


發表於 2015-7-7 08:52:34 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2015-7-7 09:04 編輯
大姆哥 發表於 2015-7-6 10:12
應對台配聽譯完成

752
00:46:11,427 --> 00:46:14,931
她的眼睛又大又園,皮膚黑黑亮亮的
她的眼睛又大又圓,皮膚黑黑亮亮的


804
00:48:44,705 --> 00:48:47,500
她用手抝斷它,我要先逃命
她用手斷它,我要先逃命
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-3-14 16:10:10 | 顯示全部樓層
小弟總合上述各位大大們的再修改..
Home.2015.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.7.1-RARBG.rar (28.84 KB, 下載次數: 220)
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee
MadVR Experience Center 家庭劇院導覽:瘋狂的11.11.6 聲道的沉浸體驗
MadVR Experience Center
MadVR Experience Center 家庭劇院專訪:瘋狂的11.11.6 聲道的沉

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表