linusmom 發表於 2015-7-9 11:13:52

Miss Meadows(甜心殺手)台版官方字幕

本文章最後由 linusmom 於 2015-7-10 02:15 編輯

Miss Meadows(甜心殺手)台版官方字幕
台版 DVD OCR,適用 PFa 版本(來源︰R3字幕網)
如有錯誤,尚請指正,謝謝!



Srt


Sub


linusmom 發表於 2015-7-10 02:16:24

aliveout 發表於 2015-7-9 20:27 static/image/common/back.gif
謝linusmom大分享




謝謝校正,附件已修正

cory 發表於 2015-7-10 21:59:44

不懂為何官方字幕仍用「掰掰」→ 拜拜
英語發音雖似「掰」,也不至於在官方字幕直接用
該不會又有人要搬出教育部國語(字)辭典說這兩字通用吧?

DaveLee 發表於 2015-7-10 23:24:00

cory 發表於 2015-7-10 21:59 static/image/common/back.gif
不懂為何官方字幕仍用「掰掰」→ 拜拜
英語發音雖似「掰」,也不至於在官方字幕直接用
該不會又有人要搬出 ...

「掰掰」跟「 拜拜」都是英文 Bye-bye 的音譯。應該兩種都可以吧?

pleaze 發表於 2015-7-11 15:16:52

本文章最後由 pleaze 於 2015-7-11 15:27 編輯

cory 發表於 2015-7-10 21:59 static/image/common/back.gif
不懂為何官方字幕仍用「掰掰」→ 拜拜
英語發音雖似「掰」,也不至於在官方字幕直接用
該不會又有人要搬出 ...
官方字幕使用「掰掰」,這絕不是第一例,而且還很常見。

「 拜拜」,大概在農曆七月半使用會比較恰當,或是像這個 icon=崇拜= 。
頁: [1]
查看完整版本: Miss Meadows(甜心殺手)台版官方字幕