microndun 發表於 2015-7-23 15:09:17

PK(來自星星的傻瓜PK)R3繁體中文字幕

PK(來自星星的傻瓜PK)R3繁體中文字幕(來源︰R3字幕網)

對應 PK.2014.1080p.BluRay.x264.DTS-WiKi
sub




srt


wb2013 發表於 2015-7-23 21:11:35

ocr這字幕要花不少時間啊,辛苦了

520
00:39:39,542 --> 00:39:43,285
俺覺得俺搞咂了他的飛遜
咂-->砸


原sub檔錯誤
1717
02:08:27,708 --> 02:08:30,495
跟你如出一徹

徹-->轍

這原來的sub檔,時間軸並未調好對應PK.2014.1080p.BluRay.x264.DTS-WiKi
從中場休息時間後
1045條字幕開始
就稍微慢了一些
平移時間軸








willychen 發表於 2015-7-27 11:09:39

調整時間軸符合 PK.2014.1080p.BluRay.DTS.x264-NTb 版本

1981
02:26:57,203 --> 02:26:58,990
遙控器請藏至於內衣裡 --> 置

髭子 --> 鬍子

labman 發表於 2015-7-29 00:54:21

本文章最後由 labman 於 2015-7-29 01:19 編輯

360
00:28:30,370 --> 00:28:32,407
牆壁貼上帝法照可防人撒尿

1956
02:24:47,652 --> 02:24:50,726
回到離地球40億英里遠的地方

調整時間軸符合 PK (2014) - Blu-Ray - x264 - 720p mHD - 5.1 AAC 版本

qazws90 發表於 2015-8-21 14:00:38

本文章最後由 qazws90 於 2015-8-21 17:28 編輯

更新 VER.3

符合WIKI版本
含樓上幾位的訂正

另:
(片名:來自星星的傻瓜 PK)
劇名PK是Peekay的簡寫 在印度語中指喝多了的人或是醉漢

00:02:08,583 --> 00:02:10,289
數十億個星"體"->"系"之中
(前後文不合= =)

00:06:14,167 --> 00:06:18,240
被搶的是他召喚太空船的裝置
(那擺明是搶不是偷.. )

215
00:18:58,625 --> 00:19:01,082
歷史會證明- >以史為鑒
(事情還沒發生 還沒變歷史 是要證明甚麼=_=|||)
471
00:36:02,375 --> 00:36:05,082
你的手是USB傳輸線

480
00:36:24,583 --> 00:36:29,122
有些人的皮膚閃亮閃亮的


484
00:36:44,250 --> 00:36:47,208
然後有一天,俺遇見一輛

485
00:36:47,417 --> 00:36:49,032
會跳舞的車
(這句本來是 我那天才發現 - 完全不在時間軸的語音上 - 語音是英文的 跳舞的車)

486
00:36:55,000 --> 00:36:59,323
我那天才發現咱們的皮膚是一樣的


流行 - > 時裝 (原音是FASHION) 不喜請自改回 時尚或流行或時髦

495
00:37:35,458 --> 00:37:39,121
有運動風,還有服務"員"->"生"風

台灣幾時也學中國用服務員了....

500
00:38:07,125 --> 00:38:10,367
所以俺收集了這位大叔的照片
(這位是印度國父甘地)

671
00:52:19,542 --> 00:52:23,330
他會"微"->"徵"收一筆款項幫你除煩惱


675
00:52:36,333 --> 00:52:37,368
"那"->"哪"一種?

這是原本就打錯字?

799
01:01:46,167 --> 01:01:49,489
居然調戲寡婦,你這個癡漢


1588-1592
時間軸不合理錯亂 故全部修改

"阿傻" -> PK
跟原意相差過多

語義與表情的解釋那段"看" -> "幹"
(自己用就不用管衛道NCC那味道髒兮兮的問題了吧= =)

"上帝" -> 除了教堂的外 皆改為 "神"
真的認真看完這片,就知道為什麼用"上帝"並不合理
畢竟在台灣 上帝這詞有點針對性三教同源根本信的是同一個大神卻白癡的整天打仗的那群才通常用這詞
但是片中是泛指所有宗教

"A"走 -> 拿
看完整片就知道老實說他一點也不會覺得是在A東西....= =..
他並沒有人類的道德觀

"車床族" -> 會跳舞的車
翻得有點修飾過度 而且他應該根本不知道車床族吧= =

最後 - 片尾加上別的翻譯組的歌詞翻譯 雖然不是多美的文字 但至少可以知道大概意思

以上是看完全片後覺得修飾過度到讓人會難以理解片中意思的而修改之
只是做為自用,如果您有需要就拿去用看看吧

僅供有興趣的人取用 基本教義派者不喜勿下~


題外話 : 怎麼都沒見過有人分享HBO版本的字幕的? HBO的常常都有再次翻過 正確度和對應片中情境的品質都很高









DaveLee 發表於 2015-8-22 07:34:57

qazws90 發表於 2015-8-21 14:00 static/image/common/back.gif
更新 VER.3

符合WIKI版本


您挑的錯誤都挑得很有道理。這片原碟的翻譯實在不佳。

我還有疑問的是,為什麼主角要自稱「俺」?他的語言是跟一個女人學的,照理說應該會使用女子的用語。女子的自稱翻作「俺」,怎麼看都很奇怪。

qazws90 發表於 2015-8-24 23:17:52

本文章最後由 qazws90 於 2015-8-24 23:18 編輯

DaveLee 發表於 2015-8-22 07:34 static/image/common/back.gif
您挑的錯誤都挑得很有道理。這片原碟的翻譯實在不佳。

我還有疑問的是,為什麼主角要自稱「俺」?他的語 ...
其實我也覺得奇怪 - 本來我有點想改成 "我"
(老實說整個原碟翻譯都是這種,顯得過於刻意去趣味性文字的修飾風格,導致原意正確度和對應片中情境的方面有不少問題)
其實有時我不反對翻得有趣味點,但是整片都這樣弄確實值得商榷了= =...
也許是印度片在台灣不盛行所以台灣的官方重視度沒那麼高吧

最後我是當作是因為語言是在中下階層學的(妓女階級)... 就暫時接受「俺」這個字...

其實還有不少地方語意也其實是有點問題的,只是順手改的就上面那些,畢竟現在時間不多,就只針對比較明顯對觀看理解有影響較大的修改而已 : )

阿郎哥 發表於 2015-8-29 07:34:36

印度電影的翻譯,好像都是從英文字幕,間接翻譯過來,而不是直接從印度語翻譯 ????
話說 印度語言也太多了,連在印度本地上映,也分不同的語言版本
頁: [1]
查看完整版本: PK(來自星星的傻瓜PK)R3繁體中文字幕