Gotham S01(高壇市 第一季)R3字幕
VOBSUB:https://mega.nz/#!gdl3HKiS!C6Qs10njXzm46AKlb6omysstH5GFnE_iUoDk0VKgI80
可惜R3字幕通常不配mkv時間軸. MKV有好幾種,HDTV時間軸通常都與R3不合,web-dl少部分吻合,BDRip大部分吻合。
這齣imbd 8.0分,網路評價也相當不錯,感謝 Fifanwc分享如此優質字幕,這幾天有空再來OCR。 OCR完成,時間軸未動:
HDTV 畢竟是播映時錄製下來
而R3大多是發行DVD/藍光時轉出的字幕
時間軸要對上是大工程
這部影集,在講述高登局長的故事多所著墨
是部精采的影集啊 本文章最後由 cory 於 2015-10-11 14:16 編輯
本劇仍是可以找到完全對應1F字幕的藍光版MKV(一集約2GB),這版字幕翻譯好像不是100%台式,不少是大陸用語,
主角Gordon的譯名,字幕是翻譯戈頓,
台版得利影碟中文介紹是"高登",記得有部分蝙蝠俠電影則翻"戈登",
想問下哪個譯名才是官方翻譯最常用的?
cory 發表於 2015-10-7 14:02 static/image/common/back.gif
本劇仍是可以找到完全對應1F字幕的藍光版MKV(一集約2GB),這版字幕翻譯好像不是100%台式,不少是大陸用語, ...
事實上光看片名就覺得翻譯不太對了
用壇而不是譚...
高登和戈登比較常見
戈頓和高壇真的是從來沒見過.... cory 發表於 2015-10-7 14:02 static/image/common/back.gif
本劇仍是可以找到完全對應1F字幕的藍光版MKV(一集約2GB),這版字幕翻譯好像不是100%台式,不少是大陸用語, ...
其實以現在的狀況真的很難強求了
這樣說吧,一般來說DVD或BD正式發行時是正確的官方字幕及用語
但是影集會先播映,買到台灣播映權的媒體業者是一般的影集版權商或是電視台
而取得播映權的公司會自己找人來翻譯
譯者花多少心思研究系列作品就真的是看人了
以你現在提到這齣戲來說,
其實比較重要人物的名詞看看諾蘭三部曲就應該就知道了
可是偏偏不用貫用的高譚市,而用高壇市
就真的很令人傻眼.....是怎樣跟佛壇有關嗎,偏偏要用這個字XD
本文章最後由 gimmy5168 於 2016-3-23 17:23 編輯
cory 發表於 2015-10-7 14:02 static/image/common/back.gif
本劇仍是可以找到完全對應1F字幕的藍光版MKV(一集約2GB),這版字幕翻譯好像不是100%台式,不少是大陸用語, ...
不全是台灣用語.也有大陸用語.估計工程很大請了一些華人翻譯.有大陸有台灣的
不過畢竟是官譯字幕.比外面私人翻的順多了
頁:
[1]