Howl's Moving Castle (霍爾的移動城堡)(ハウルの動く城) 藍光原盤日文發音字幕、中文發音字幕
本文章最後由 風之樂 於 2015-9-7 13:14 編輯霍爾的移動城堡 ハウルの動く城(2004) IMDB:8.2
繁體中文字幕
SUP(對應日文發音):
SRT(對應中文發音,未完善):
霍爾的中文發音字幕,我覺得時間軸有點不準,
希望有SUP或IDX+SUB檔的朋友可以提供一下,
或是再麻煩神通廣大的HDCLUB站友們可以幫忙繼續完善字幕,非常感謝
有錯請告知,謝謝
分享一個我自己調過時間軸的台配字幕:
DaveLee 發表於 2015-9-7 21:31 static/image/common/back.gif
分享一個我自己調過時間軸的台配字幕:
超棒!準蠻多了~
我有根據日文發音字幕再改了一些字、時間軸,
大家可以參考看看:
SRT(对应日文发音):
4F字幕會亂碼,轉成UTF-8後利用繁化姬網站將其修正為台灣用語
https://mega.nz/#!dJhxFLYa!gvboDC_oj8enC7iDguC3ckeAPY6h6pUsCY9IBVE2Hh8 8632271 發表於 2018-8-23 07:52 PM
4F字幕會亂碼,轉成UTF-8後利用繁化姬網站將其修正為台灣用語
https://mega.nz/#!dJhxFLYa!gvboDC_oj8enC7 ...
320i新手 SRT應該不需要外部分享,直接上傳到自己樓層就可以了
4F的應該是OCR的哦,用繁化姬可能就變成台式的呢 fatbibis 發表於 2018-8-23 08:05 PM
320i新手 SRT應該不需要外部分享,直接上傳到自己樓層就可以了
昨天按附件時一直沒反應,因此才傳到MU,現在測試倒是正常了。
繁化姬轉台式後的修改幅度並不大,主要是如"一會兒"去掉"兒"這類的語尾,個人是覺得這樣較符合平時說話語氣
去掉“兒”真是多此一舉,別再以為是大陸才經常加"兒"的語尾,
除非官方字幕有錯字、漏字或誤譯,字幕自用隨你怎麼順口改都行,
建議別加入自以為是的修正再分享出來誤導,
4F的對照日語發音OCR的繁體字幕竟然是存成GBK編碼?!
即使SrtEdit還原仍有些錯別字,故將1F對照日語發音SUP重新OCR
校訂原本SUP錯字
17 你聽說了嗎?南町的馬莎 → 妳
28 真的像一只小老鼠耶 → 隻
591 幹嘛變身成一只老狗啊 → 隻
670 那只狗是… → 隻
672 我養的狗,我請他給您帶路 → 牠
852 霍爾先生,可以養這只狗嗎? → 隻
914 我常常一個人在那裡渡過 →
cht srt
頁:
[1]