wb2013 發表於 2015-9-21 14:17:43

Oldboy(原罪犯)台版字幕

本文章最後由 wb2013 於 2015-9-21 20:38 編輯




Oldboy.原罪犯.2003

導演:박찬욱(朴贊郁)

idx+sub檔和srt檔(未調整時間軸)



srt檔(調整對應版本如下)


調整後srt檔
有添加對話符號
更改片後演職員姓名翻譯
符合現在台灣的譯名
游志泰-->劉智泰
江慧真-->姜惠貞
朴昌旭-->朴贊郁

第608條字幕
他們把包東西-->他們打包東西

第609條字幕
Mido也打電話到餐廳辭職-->美度也打電話到餐廳辭職

片名:原罪犯-->【 原罪犯 】(我上傳的調整後srt字幕皆不會有片名兩個字,未調整時間軸之srt檔則與原sub檔相同)

kiroro9999 發表於 2015-9-21 16:49:14

感謝wb2013提供R3字幕,並修正幾個用詞,如:
波菜→菠菜
盧泰虞→盧泰愚
比薩→披薩


不過Oldboy myocr的第1037條的崔明植,不知是特意調過,還是OCR錯誤
1037
01:57:37,383 --> 01:57:41,410
演員
崔岷植飾 吳大秀



另外有一個詞是錯誤的,自已→自己

wb2013 發表於 2015-9-21 20:54:43

波菜→菠菜
盧泰虞→盧泰愚
比薩→披薩


不過Oldboy myocr的第1037條的崔明植,不知是特意調過,還是OCR錯誤
1037
01:57:37,383 --> 01:57:41,410
演員
崔岷植飾 吳大秀



另外有一個詞是錯誤的,自已→自己

有ocr錯誤真的逃不過kiroro9999大的法眼
非常感謝k大的指正
我已及時找出
“自己”ocr為“自已”那個我字庫的錯誤
不然以後就難找了

至於你指出的其他問題都是我在ocr過程中順手替換
自己疏忽忘記
以後不會犯此錯誤
再次感謝k大指正

1F字幕附件已更新

kiroro9999 發表於 2015-9-22 13:33:26

wb2013 發表於 2015-9-21 20:54 http://www.hd.club.tw/static/image/common/back.gif
有ocr錯誤真的逃不過kiroro9999大的法眼
非常感謝k大的指正
我已及時找出


wb2013大
您製作的字幕檔已經很完美了
我提出的修正並沒有惡意,請您不要掛心

已、己的錯誤,有時是因為字型的緣故所致

0、O;I、1、l,這2組也常因為字型而產生辨識錯誤

wb2013 發表於 2015-9-22 23:35:48

我提出的修正並沒有惡意
K大別誤會了
你提出我ocr錯誤
可避免我以後ocr字幕再度犯相同錯誤
感謝都來不及
哪裡會介意
:))

zhuge3 發表於 2018-11-27 23:41:54

雖然不懂韓語 但是知道 阿泽西韓語是大叔的意思
片中女主稱呼男主阿泽西 台三字幕都給翻譯成吳大秀
這意思真的差很多

XzCraftP 發表於 2019-12-9 08:41:56

對應01:59:46 @ 24 fps

billbill0429 發表於 2020-3-17 21:15:58

XzCraftP 發表於 2019-12-9 08:41 AM
對應01:59:46 @ 24 fps

可以對應底下 4K版本:(01:59:46)
Oldeuboi.2003.MULTi.COMPLETE.UHD.BLURAY.INTERNAL.DIY-haiyanghaiyang

adsl77923 發表於 2021-2-14 19:31:48

313、810 沈>沉
頁: [1]
查看完整版本: Oldboy(原罪犯)台版字幕