pmgbapm 發表於 2018-5-7 18:34:21

dreamcloud001 發表於 2018-5-7 05:57 PM
感謝大大
剛看了一下
EP49的字幕檔


用potplayer看時沒有問題所以沒留意ww

已更, 謝謝反映~其他集數應該沒大問題吧?

希望能補完ep15,39吧{:3_481:}

pmgbapm 發表於 2018-5-7 18:45:55

dreamcloud001 發表於 2018-5-7 05:57 PM
感謝大大
剛看了一下
EP49的字幕檔


順便放上鋼彈SEED的仿DVD風格字幕

https://drive.google.com/file/d/1AaJ4YEguEV0215F3RUEmCXvcLE_PTxrw

dreamcloud001 發表於 2018-5-7 19:53:29

pmgbapm 發表於 2018-5-7 06:34 PM
用potplayer看時沒有問題所以沒留意ww

已更, 謝謝反映~其他集數應該沒大問題吧?


我正在把 ass 轉成 sub+idx
字型跟主要位置都弄好了
可是標題的更改位置調不了QQ
還在嘗試中....

pmgbapm 發表於 2018-5-7 20:35:07

本帖最後由 pmgbapm 於 2018-5-7 08:50 PM 編輯

dreamcloud001 發表於 2018-5-7 07:53 PM
我正在把 ass 轉成 sub+idx
字型跟主要位置都弄好了
可是標題的更改位置調不了QQ

求發一個~~~{:3_504:} 想知道字型是啥, 要是seed也能弄便好了{:3_492:}

看了舊的集數, 標題時出現的字幕好像位置也要調高靠左才不會檔著日文字幕, 備註也要調~
看看能不能幫到你
http://soarlin.pixnet.net/blog/p ... 4%E6%94%BB%E7%95%A5

(九)如何更改sub圖形字幕字體的位置
*************************************************
關鍵在.idx檔中的這一行文字

# Origin, relative to the upper-left corner, can be overloaded by aligment
org: -20,-30

將org: 後面的數值改變,即可改變圖形字幕字體的位置。
第一個值是調字體位置的水平值(即x軸),正值字幕往右,負值字幕往左。
第二個值是調字體位置的垂直值(即y軸),正值字幕往下,負值字幕往上。

註:
另一個可以調字幕位置的是DirectVobSub-->Override
placement,對圖形字幕和文本字幕皆有效。
但這種是對片子已燒成光碟了,不得已的作法。正確的作法是用上頭的方法先調好再燒。

DirectVobSub-->Override placement
Horizontal 值加大,字幕往右。
Vertical 值加大,字幕往下。

pmgbapm 發表於 2018-5-7 21:07:30

本帖最後由 pmgbapm 於 2018-5-7 09:42 PM 編輯

dreamcloud001 發表於 2018-5-7 07:53 PM
我正在把 ass 轉成 sub+idx
字型跟主要位置都弄好了
可是標題的更改位置調不了QQ

https://drive.google.com/file/d/1RDdjDbIPgEE1gg-SzqXMqNKl8DUPye0Y

修復ep3: OP沒字幕的問題, (sscloud大大抽漏了, 用自己以前抽的來代替)ep19&20: 最後抽多了一句影響時長, 已刪掉

dreamcloud001 發表於 2018-5-7 22:10:46

pmgbapm 發表於 2018-5-7 08:35 PM
求發一個~~~ 想知道字型是啥, 要是seed也能弄便好了

看了舊的集數, 標題時出現的字幕 ...

終於讓我找到方法了
試了快五小時....
最後用 subtiitle edit 轉成 sup 後
在用BDSup2Sub調整位置然後輸出 idx+sub
直接看幾乎跟原版一模一樣了
呼~

dreamcloud001 發表於 2018-5-7 22:12:59

本帖最後由 dreamcloud001 於 2018-5-7 10:30 PM 編輯

pmgbapm 發表於 2018-5-7 08:35 PM
求發一個~~~ 想知道字型是啥, 要是seed也能弄便好了

看了舊的集數, 標題時出現的字幕 ...
我比較了我手上有的華康字體華康細圓體最像了,華康中圓體胖了點
文鼎細圓也有點像,不過我手上的裝不了了
另外
我一開始就是用 org 調的
不過很機車的是 org 一動全部跟著動
而且是讀最後一個 org 的位置
無法單一條字幕調整
BDSup2Sub 可以調 idx+sub 及 sup 位置
真的好用 QQ
找好久才找到有這功能的

sscloud 發表於 2018-5-7 22:17:10

pmgbapm 發表於 2018-4-30 02:45 PM
發現每只DVD的第三集也缺了很多字幕(片頭前的部份) 如圖所示(Cell ID 14-16), 大大能補上/重抽一次嗎? 問題 ...

以第7片為例,我用vobsub ripper 重抽了好幾次Cell ID 14-16就是抽不出來,有大大知道為什麼嗎?

pmgbapm 發表於 2018-5-7 22:31:42

本帖最後由 pmgbapm 於 2018-5-7 10:53 PM 編輯

sscloud 發表於 2018-5-7 10:17 PM
以第7片為例,我用vobsub ripper 重抽了好幾次Cell ID 14-16就是抽不出來,有大大知道為什麼嗎? ...
其他我用自己以前抽的補上, 就欠ep15,39便完美了{:3_504:}

要不試試用別的軟件/分集抽?{:3_496:}
1)vobsub : http://blog.xuite.net/fattingg/P ... 5%B9%95%28VobSub%29
2)MeGUI: https://www.youtube.com/watch?v=l0yrb04Jr1I
3)MakeMKV直接轉成MKV, 再抽字幕

pmgbapm 發表於 2018-5-7 22:41:39

本帖最後由 pmgbapm 於 2018-5-7 10:48 PM 編輯

dreamcloud001 發表於 2018-5-7 10:12 PM
我比較了我手上有的華康字體華康細圓體最像了,華康中圓體胖了點
文鼎細圓也有點像,不過我手上的裝不了了 ...
辛苦了做的很捧! 要是解析度再清一點 & border陰影再深一點應該能貼近原版!
字型與原版還是有出入的->真"夕"
要不試試線上字型辨識網站?

dreamcloud001 發表於 2018-5-7 22:48:45

pmgbapm 發表於 2018-5-7 10:41 PM
辛苦了做的很捧! 要是解析度再清一點 & border陰影再深一點應該能貼近原版! ...

解析度要高就要原 sup 了
就跟大家不一樣了 XD
sup 轉 idx 理論上是最佳了
border 陰影我是設3
subtitle edit直轉idx時設2會過粗
轉sup又偏細,所以我改3
我懶得在試了 QQ
剛比了三個細圓體其實都跟原本的有點些微差別
可以看到觸的頭都沒出來
算了~我這樣就夠了XD

pmgbapm 發表於 2018-5-7 22:51:11

dreamcloud001 發表於 2018-5-7 10:48 PM
解析度要高就要原 sup 了
就跟大家不一樣了 XD
sup 轉 idx 理論上是最佳了

也是, 最困難的OCR也做到也滿足了 {:3_501:}
接著看sscloud大大了~

sscloud 發表於 2018-5-7 22:54:09

本帖最後由 sscloud 於 2018-5-7 11:04 PM 編輯

pmgbapm 發表於 2018-5-7 10:31 PM
其他我用自己以前抽的補上, 就欠ep15,39便完美了

要不試試用別的軟件?

剛剛試了vobsub和MeGUI這兩套軟體抽取,一樣會少Cell ID 14-16,目前找不出原因,我看影片時這段時間確實有字幕,但抽不出來!!
MakeMKV試了三片結果都出現相同的錯誤,無法轉MKV!!

pmgbapm 發表於 2018-5-7 23:05:03

本帖最後由 pmgbapm 於 2018-5-7 11:15 PM 編輯

sscloud 發表於 2018-5-7 10:54 PM
剛剛試了vobsub和MeGUI這兩套軟體抽取,一樣會少Cell ID 14-16,目前找不出原因 ...
MakeMKV應該是最易的了, 要按左邊那個DVD圖示才能抽

= = 那試試把dvd的檔案全複製到電腦再搞~ 應該不是壞碟(怎會這麼巧全是壞第3集)
還有2個軟件可試~
VSRip ; dvd decrypter

再不行也沒辦法了{:3_493:}

sscloud 發表於 2018-5-7 23:18:54

pmgbapm 發表於 2018-5-7 11:05 PM
MakeMKV應該是最易的了, 要按左邊那個DVD圖示才能抽

= = 那試試把dvd的檔案全複製到電腦再搞~ 應該不是壞 ...

我本來就是把光碟片做成ISO檔到硬碟裡再抽取字幕的,VSRip也試過了,結果一樣!

pmgbapm 發表於 2018-5-7 23:46:01

本帖最後由 pmgbapm 於 2018-5-7 11:51 PM 編輯

sscloud 發表於 2018-5-7 11:18 PM
我本來就是把光碟片做成ISO檔到硬碟裡再抽取字幕的,VSRip也試過了,結果一樣! ...
我的意思是直接拖檔案拖進電腦~~ 要是有損壞應該會有提示, 要是成功的試試vobsub configuration抽ifo, 再不行應該沒戲了= = 不解之謎
假設VTS_01是第一集, 如此類推 , 要是VTS_01.ifo抽出的沒問題, 那麼VTS_03.ifo(第三集)抽不到很可能是ifo壞了?



sscloud 發表於 2018-5-8 18:45:59

pmgbapm 發表於 2018-5-7 11:46 PM
我的意思是直接拖檔案拖進電腦~~ 要是有損壞應該會有提示, 要是成功的試試vobsub configuration抽ifo, 再 ...

可以很順利的把檔案複製到硬碟,再用複製到硬碟的檔案抽取字幕,結果一樣會缺字幕!
我最後試著把DVD裡面的7個VOB檔合併成一個VOB檔,再轉成MKV檔抽取字幕,抽出來的字幕應該有完全,不過字型顏色變成黑色的,我上傳第7片的字幕,如果可以用我再傳其他的!

https://drive.google.com/file/d/18cJuKouFLLwgaCECztKaZxSCxLihIw7c/view?usp=sharing

pmgbapm 發表於 2018-5-8 22:36:47

本帖最後由 pmgbapm 於 2018-5-8 10:41 PM 編輯

sscloud 發表於 2018-5-8 06:45 PM
可以很順利的把檔案複製到硬碟,再用複製到硬碟的檔案抽取字幕,結果一樣會缺字幕!
我最後試著把DVD裡面 ...
https://i.imgur.com/dMXeKou.jpg
成功回復正常了!!! 15,39集靠大大了

只要把你抽的idx頭幾行只要取代下面的便行了

# VobSub index file, v7 (do not modify this line!)
size: 720x480
org: 0, 0
scale: 100%, 100%
alpha: 100%
smooth: OFF
fadein/out: 50, 50
align: OFF at LEFT TOP
time offset: 0
forced subs: OFF
palette: 000000, 000000, 000000, ffa200, ffa200, 000000, 000000, 000000, ffa200, 000000, 000000, 000000, 000000, ffa200, 000000, 000000
custom colors: OFF, tridx: 0000, colors: 000000, 000000, 000000, 000000
langidx: 0

id: en, index: 0


換成下面(其他正常集數idx的參數)

# VobSub index file, v7 (do not modify this line!)
#
# To repair desyncronization, you can insert gaps this way:
# (it usually happens after vob id changes)
#
#         delay: hh:mm:ss:ms
#
# Where:
#         : +, - (optional)
#         hh: hours (0 <= hh)
#         mm/ss: minutes/seconds (0 <= mm/ss <= 59)
#         ms: milliseconds (0 <= ms <= 999)
#
#         Note: You can't position a sub before the previous with a negative value.
#
# You can also modify timestamps or delete a few subs you don't like.
# Just make sure they stay in increasing order.


# Settings

# Original frame size
size: 720x480

# Origin, relative to the upper-left corner, can be overloaded by aligment
org: 0, 0

# Image scaling (hor,ver), origin is at the upper-left corner or at the alignment coord (x, y)
scale: 100%, 100%

# Alpha blending
alpha: 100%

# Smoothing for very blocky images (use OLD for no filtering)
smooth: OFF

# In millisecs
fadein/out: 50, 50

# Force subtitle placement relative to (org.x, org.y)
align: OFF at LEFT TOP

# For correcting non-progressive desync. (in millisecs or hh:mm:ss:ms)
# Note: Not effective in DirectVobSub, use "delay: ... " instead.
time offset: 0

# ON: displays only forced subtitles, OFF: shows everything
forced subs: OFF

# The original palette of the DVD
palette: ffffff, 989898, 000000, 000000, 000000, 000000, 000000, 000000, 000000, 000000, 000000, 000000, 000000, 000000, 000000, 000000

# Custom colors (transp idxs and the four colors)
custom colors: OFF, tridx: 0000, colors: 000000, 000000, 000000, 000000

# Language index in use
langidx: 0

# Chinese
id: zh, index: 0
# Decomment next line to activate alternative name in DirectVobSub / Windows Media Player 6.x
# alt: Chinese








sscloud 發表於 2018-5-9 21:11:24

pmgbapm 發表於 2018-5-8 10:36 PM
成功回復正常了!!! 15,39集靠大大了

只要把你抽的idx頭幾行只要取代下面的便行了

先補上15與39(DVD4與DVD10),如需其他集數請再留言!

https://drive.google.com/open?id ... KPDt3cw1ifJ4-saq6WM

pmgbapm 發表於 2018-5-9 23:11:04

本帖最後由 pmgbapm 於 2018-5-10 02:00 AM 編輯

sscloud 發表於 2018-5-9 09:11 PM
先補上15與39(DVD4與DVD10),如需其他集數請再留言!

https://drive.google.com/open?id ... KPDt3cw1ifJ ...
已修復, 感謝各大大的協力, 順利完成^^ , 建議重新取代之前的, 發現有些集數抽多了一句影響時長; 49集錯字(收拾)、漏字(雷)

GSD_HDR_R3 Subtitle
https://drive.google.com/file/d/1s5p7ZVjmg3swPWoFZNkAUz8oTvWWshHm
GS_HDR_R3 Subtitle
https://drive.google.com/file/d/1l4TxUXDVdXB_6i2TKbOawXnnuWUuLDFB

順便問問大大有沒有Stargazer和總集的DVD字幕, 系列就差這些{:3_507:}
沒有也沒差~~ 已經很滿足了{:3_504:}

頁: 1 [2] 3
查看完整版本: 求鋼彈SEED Destiny的R3 DVD字幕 (用作BDrip校正)