The Dreamers (巴黎初體驗)台版字幕
本文章最後由 wb2013 於 2015-10-8 01:11 編輯The.Dreamers.巴黎初體驗.2003
idx+sub檔和srt檔(未調整時間軸)
2015/10/08 上午12:07更新
對應藍光版本的srt檔在7F
266
00:18:36,048 --> 00:18:40,007
環顧四週,我們看見什麼?
=>正確應為「環顧四周」,除非真的在那邊觀察四個禮拜。
「污染」是污漬染髒,與「汙染」的廢物染髒有點不太不一樣。
但以上都非 OCR 錯誤。
「污染」是污漬染髒,與「汙染」的廢物染髒有點不太不一樣
謝謝pleaze大
污 汙 的分別
我真的也不清楚
上了一課!
不過我ocr後因為沒重看
所以也沒有校正:))
wb2013 發表於 2015-10-6 19:57 static/image/common/back.gif
謝謝pleaze大
污 汙 的分別
我真的也不清楚
一周、一週的用法在R3字幕裡皆頗為常見
周圍、環顧四周,則應該使用「周」比較妥當
「汙染」「污染」在R3字幕互用也很頻繁
不過在教育部重編國語辭典是找不到「污染」這詞
http://blog.udn.com/glwang/6636117
常見的字詞互用還有
蒐集、搜集
掃描、掃瞄
兇手、凶手
飢餓、饑餓
部分、部份
沉睡、沈睡
仿佛、彷彿
註定、注定
鍛煉、鍛鍊
祕書、秘書
保佑、保祐
本文章最後由 wb2013 於 2015-10-7 00:05 編輯
一周、一週的用法在R3字幕裡皆頗為常見
「週六」、「週日」現在台灣大部分的媒體都用「周六」、「周日」
這個用法大概已被中國的用法統一了
更別說是R3台版的字幕了
現在台灣發行DVD的公司比以前多
對愛看電影的人實在是個好消息
可以看到更多類型的電影
但相對而言
R3台版的字幕就有點…
如「你」「妳」不分「他」「她」「牠」「它」不分
沒有標點符號
這大概都是受到中國那邊字幕組的影響吧!
等而下之的就像TC大所說的直接抄襲了http://www.hd.club.tw/thread-200441-1-1.html
至於k大所舉的那些例子
只要教育部說是異體字
我大概不太在意了
還有「雇」「僱」「盡」「儘」之分
我也搞不大清楚
也就馬馬虎虎了
wb2013 發表於 2015-10-7 00:03 static/image/common/back.gif
「週六」、「週日」現在台灣大部分的媒體都用「周六」、「周日」
這個用法大概已被中國的用法統一了
更別 ...
R3字幕除非「製造」打成「制造」我才會修正
異體字的部分,基本上就不會特別去動它
語言、文字本就是隨時代演進而會產生變化
只要大家約定成俗能接受就OK了
再列出一些常見互用字詞
拼命、拚命
念書、唸書
精彩、精采
占據、佔據
度假、渡假
抽菸、抽煙
白癡、白痴
佈置、布置
技倆、伎倆 srt檔(調整對應版本如下)
對應片長01:54:34
對應片長
01:54:18
Frame rate : 24.000 FPS
调整对应1:49:43版本:
简体
頁:
[1]