Tremors 5 Bloodlines (從地心竄出 5) R3繁體字幕
以 IdxSubOcr OCR 完成 未校正,錯誤甚多,望有好心人幫忙校正或重新OCR
akira123abc大動作真快
只是ocr
srt檔
本文章最後由 tuhungyuan 於 2015-10-15 12:04 編輯
對於之前我打「已校正」致歉,修正為「補完字幕」,我個人有更改幾處,就當我自以為是吧,有愛者自取,若無愛者請轉身離開,建議下載 wb2013 網友的版本,最後,要批評可以,但別得了便宜又賣乖,有網友回覆的用詞遣字很是缺乏教養。
本文章最後由 wb2013 於 2015-10-14 21:41 編輯
▼已校正▼
稍微比對了一下你上傳的版本
更改原sub翻譯字幕就算了我的沒有的錯字
你的版本反而有錯字
怎麼能說是▼已校正▼呢?
還是歡迎指正ocr錯誤
謝謝
tuhungyuan 發表於 2015-10-14 21:16 static/image/common/back.gif
▼已校正▼
這種修改原版字幕詞義的OCR留著自己用就好
那麼會改, 台版字幕未出現時怎麼不改 tuhungyuan 發表於 2015-10-14 21:16 static/image/common/back.gif
對於之前我打「已校正」致歉,修正為「補完字幕」,我個人有更改幾處,就當我自以為是吧,有愛者自取,若無 ...
什麼叫得了便宜還賣乖
台版發行當天就租了片, 誰還拿你的亂改字幕
亂改的字幕你還真以為你比官方翻譯還行嗎?
要改去改機翻字幕啦
本文章最後由 tuhungyuan 於 2015-10-15 05:38 編輯
TC.Star 發表於 2015-10-15 00:35 static/image/common/back.gif
什麼叫得了便宜還賣乖
台版發行當天就租了片, 誰還拿你的亂改字幕
請問你是哪位?你是特地來對號入座嗎?既然你已經租了片就好好地欣賞,非得來數落他人你才高興嗎?
我都致歉了,你還接著來?這就是得了便宜又賣乖,懂了嗎?來這版區為的當然是找字幕,所以,對於提供字幕的網友都心存感激,相對地,有網友要我幫忙,我能幫也盡量幫,我也知道你也貢獻不少字幕,而我上傳的字幕有錯,你可以指正,我定會更改,可是你一來就數落,說實在的,我在此網站還是第一次遇到你這種出言不遜的回覆,難道你只有這樣才會有優越感嗎?若你仍要得理不饒人,那請自便,我不再回應,以上。
wb2013 發表於 2015-10-14 21:31 static/image/common/back.gif
稍微比對了一下你上傳的版本
更改原sub翻譯字幕就算了我的沒有的錯字
你的版本反而有錯字
多謝指正,這版本是我自己要用的,結果上傳錯了版本,因為發現你已經也上傳了,所以,也就沒更改了,我也建議大家下載你的版本了,以上。 tuhungyuan 發表於 2015-10-15 04:48 static/image/common/back.gif
請問你是哪位?你是特地來對號入座嗎?既然你已經租了片就好好地欣賞,非得來數落他人你才高興嗎?
我都致 ...
要罵人可以直接引言, 整串討論就我吐槽你而已, 別罵人又不敢承認, 說人沒教養的是誰?
"斬怪除妖"改成"消滅怪物", 這有何意義? 又不是官方翻譯錯誤 就是有沒事亂改官方字幕才會那麼亂,什麼修正版修正帶的,
比沒貢獻還不如,反而只會帶來混淆,這種字幕根本沒意義。 其實直接用 Sub不需要OCR 就可以看了
這樣就不必麻煩花時間校正
SRT字幕缺一大堆字,總得要人補完吧,至少我還把這些字補完,比沒貢獻還不如應該指的是得了便宜又賣乖的傢伙吧?不想用的可以直接使用SUB字幕,何必屁話一堆呢?
頁:
[1]