Minions(小小兵) 藍光原碟字幕
本文章最後由 遊騎兵 於 2015-10-24 18:51 編輯本文章最後由 microndun 於 2015-10-22 16:46 編輯
謝謝分享
srt
本文章最後由 大姆哥 於 2015-10-26 03:39 編輯
校正原盤國語發音配對字幕的時間軸跟翻譯錯誤
大姆哥 發表於 2015-10-23 01:34 static/image/common/back.gif
校正原盤台配國語發音配對字幕的時間軸跟翻譯錯誤
不知《腦筋急轉彎》何時有臺配音軌? victso 發表於 2015-10-23 06:17 static/image/common/back.gif
不知《腦筋急轉彎》何時有臺配音軌?
目前也只有內陸配音
那應該可以用了
不算強片應該就只有這樣吧 這種卡通就是要原汁原味,為什麼要聽國語啊... artist1128 發表於 2015-10-23 09:46 static/image/common/back.gif
這種卡通就是要原汁原味,為什麼要聽國語啊...
a大
原盤有國語配音選項.也算原汁原味
再者...是為了小小朋友方便聆聽觀看啦 大姆哥 發表於 2015-10-23 09:17
目前也只有內陸配音
那應該可以用了
不算強片應該就只有這樣吧
《小小兵》和《腦筋急轉彎》臺版藍光發行時間差不多,臺版《小小兵》都有了,《腦筋急轉彎》還沒有。
我和孩子都覺得《腦筋急轉彎》很好看,比《小小兵》有意思。
昨天下了EPiC的《小小兵》,大體看了下,感覺畫面有些泛白,顏色不是很濃郁的感覺。
《小小兵》附贈的三段短篇會有人壓嗎?
《玩具總動員:遺忘的時光》臺版有國配音軌,會有小組壓嗎? artist1128 發表於 2015-10-23 09:46
這種卡通就是要原汁原味,為什麼要聽國語啊...
主要是為了孩子看,再一個,動畫片的配音也是一種藝術。 原來是這樣...
我是從小讓小朋友都聽原文,無論是日語英語,一方面訓練小朋友看中文,一方面我覺得原版配音有最高的要求,還可以訓練英文聽力。
不過小小孩就沒轍了...:D artist1128 發表於 2015-10-23 11:55 static/image/common/back.gif
原來是這樣...
我是從小讓小朋友都聽原文,無論是日語英語,一方面訓練小朋友看中文,一方面我覺得原版配 ...
非常贊同,若要讓小朋友培養外語能力,原音卡通影片就是很好的方式。
關於字幕翻譯有點覺得欠缺,約8分鐘左右開始,除了旁白有翻譯,小小兵說話都沒翻譯出來,
小小兵雖然口齒不清,但仍能聽出完整句子,是否有可能補充進去? 本文章最後由 longwin 於 2015-10-23 22:56 編輯
好奇問一句,為什麼原碟國配的最後二個音軌是一模一樣的?
artist1128 發表於 2015-10-23 11:55 static/image/common/back.gif
原來是這樣...
我是從小讓小朋友都聽原文,無論是日語英語,一方面訓練小朋友看中文,一方面我覺得原版配 ...
感恩理解 victso 發表於 2015-10-23 10:17 static/image/common/back.gif
《小小兵》和《腦筋急轉彎》臺版藍光發行時間差不多,臺版《小小兵》都有了,《腦筋急轉彎》還沒有。
我 ...
v大.您說了一堆啦啦喳喳的邏輯小弟不懂
你覺得合適就用
不然就別要求
沒有就沒有了
啊你是想如何咧? cory 發表於 2015-10-23 20:51 static/image/common/back.gif
非常贊同,若要讓小朋友培養外語能力,原音卡通影片就是很好的方式。
關於字幕翻譯有點覺得欠缺,約8分鐘 ...
c大您來補
小弟火力支援可嗎?
直接丟東西出來
大家別只打嘴砲 大姆哥 發表於 2015-10-23 01:34 static/image/common/back.gif
校正原盤台配國語發音配對字幕的時間軸跟翻譯錯誤
大大能分享 台配國語發音音軌嗎?? 謝謝 a14877788 發表於 2015-10-25 22:55 static/image/common/back.gif
大大能分享 台配國語發音音軌嗎?? 謝謝
拍謝.筆誤
台配還得再等等
cory 發表於 2015-10-23 20:51 static/image/common/back.gif
非常贊同,若要讓小朋友培養外語能力,原音卡通影片就是很好的方式。
關於字幕翻譯有點覺得欠缺,約8分鐘 ...
您要小小兵說話的翻譯的話
可以看這裡 : )
http://www.hd.club.tw/thread-201070-1-1.html 大姆哥 發表於 2015-10-23 01:34 static/image/common/back.gif
校正原盤國語發音配對字幕的時間軸跟翻譯錯誤
349
00:41:03,796 --> 00:41:06,006
(皇冠珠寶
倫敦塔)
皇冠珠寶 應為 皇家寶物
頁:
[1]