Little Voice (啞巴歌手) (1998,台版)
電影介紹:
http://www.catchplay.com/?catalog=Movies&page=movies_item&id=1042&product_id=1460
idx+sub:
感謝pleaze大,OCR完成
好貼心還附加劇情簡介 本文章最後由 wb2013 於 2015-10-26 23:02 編輯
慢了pleaze大一步啊!
kiroro9999大的srt檔一個小錯誤
1108
1110
“獅子、老虎、態”
態-->熊
idx+sub檔和srt檔(調整對應版本如下)sub檔繁英兩條字幕
忙中有錯 2015/10/2623:00 字幕更新
我的srt檔修正原sub檔兩個錯字
446
我老呆在鴿舍
呆 -->待
569
好吧!趕快給我劃押吧
劃-->畫
對應影片片長01:36:48幀率 24 fps
wb2013 發表於 2015-10-26 22:35 static/image/common/back.gif
慢了pleaze大一步啊!
kiroro9999大的srt檔一個小錯誤
也感謝wb2013提供的字幕及糾錯,3Q啦! 本文章最後由 pleaze 於 2015-10-27 19:04 編輯
wb2013 發表於 2015-10-26 22:35 static/image/common/back.gif
慢了pleaze大一步啊!
kiroro9999大的srt檔一個小錯誤
你的字幕比較仔細、比較好。
我只是閒著沒事就把這個字幕丟出來。
=(( wb2013 發表於 2015-10-26 22:35 static/image/common/back.gif
慢了pleaze大一步啊!
kiroro9999大的srt檔一個小錯誤
你的字幕比較仔細、比較好。
我只是閒閒沒事就把這個字幕丟出來。
=(( wb2013 發表於 2015-10-26 22:35 static/image/common/back.gif
慢了pleaze大一步啊!
kiroro9999大的srt檔一個小錯誤
你的字幕比較仔細、比較好。
我只是閒閒沒事就把這個字幕丟出來。
=(( wb2013 發表於 2015-10-26 22:35 static/image/common/back.gif
慢了pleaze大一步啊!
kiroro9999大的srt檔一個小錯誤
你的字幕比較仔細、比較好。
我只是閒閒沒事就把這個字幕丟出來。
=(( wb2013 發表於 2015-10-26 22:35 static/image/common/back.gif
慢了pleaze大一步啊!
kiroro9999大的srt檔一個小錯誤
你的字幕比較仔細、比較好。
我只是閒閒沒事就把這個字幕丟出來。
=(( 你的字幕比較仔細、比較好。
我只是閒閒沒事就把這個字幕丟出來
其實誰先上傳不重要
有字幕看就好了
只是自己向k大說要上傳
卻慢了一步
覺得有點不好意思
至於字幕好壞
pleaze大太客氣了
我只是自己想再重看一遍電影
多看一次罷了
本文章最後由 TC.Star 於 2016-3-4 22:11 編輯
請教pleaze大
這字幕用哪套工具抽取的?
看了idx檔, 大致了解了
光碟轉檔成mkv, 再由mkv抽取出字幕
不過這樣造成Vob/Cell ID信息都不見了
----
本文章最後由 pleaze 於 2016-3-5 19:16 編輯TC.Star 發表於 2016-3-4 21:23 static/image/common/back.gif
請教pleaze大
這字幕用哪套工具抽取的?
MakeMKV 1.9.2 (or 1.9.5)+MKVExtractGUI 2.2.9,非常穩定的組合。
Vob/Cell ID 會遺失,那應該是在封裝 MKV 時遺漏掉的。因為我本身不用 sub 字幕,所以遺漏 Vob/Cell ID 並不會對我造成困擾。
倒是封裝過後的 MKV 和取出的 idx+sub 馬上可以用 PotPlayer 播放、檢視成果,就不需要再用其它工具去檢視 sub,而到目前成功的機率約 千分之一千(確定這沒寫錯),還沒發現出過問題,超可信賴和放心。
MakeMKV 唯一比較討厭的地方是碰到 Vob/Cell ID 太多的光碟,解析整張DVD的時間會太久,我通常會用 DVD Shrink 3.2 先 ReAuthor 這部 DVD,寫成主影片的 Iso 映像檔,再餵給 MakeMKV。
pleaze 發表於 2016-3-5 18:59 static/image/common/back.gif
MakeMKV 1.9.2 (or 1.9.5)+MKVExtractGUI 2.2.9,非常穩定的組合。
Vob/Cell ID 會遺失,那應該是在封裝...
我是看到你抽的字幕有這情形, 才好奇是哪套工具抽取的
像我就不會去轉成MKV了, 轉成MKV選單不見了, 要字幕也還是要再抽一次
有藍光資源的, 不轉存硬碟直接抽DVD字幕, 調好字幕DVD就可以還了
沒藍光資源的, 轉成VIDEO_TS資料夾格式存放硬碟, 電腦PotPlayer也可以播放, 用播放器也可以播
改天出現藍光資源要字幕了, VSRip直接抽取硬碟裡的檔
本文章最後由 pleaze 於 2016-3-7 16:14 編輯
TC.Star 發表於 2016-3-5 20:37 static/image/common/back.gif
我是看到你抽的字幕有這情形, 才好奇是哪套工具抽取的
像我就不會去轉成MKV了, 轉成MKV選單不見了, 要 ...
我是不太懂字幕要章節分段有何用處,至少我沒發現它的好處,當然留著應該也沒有壞處。
因為有了光碟,我才會在硬碟裡留 MKV 而非原碟,適用性也比原碟廣多了,不需要DVD/BD播放器,隨便一個軟體或多媒體播放器就可以用了,甚至有些較高階的電視也直接可播MKV。
但最重要的是以 MKVExtractGUI 2.2.9 從不會出錯,完全跟原碟播時看到的一模一樣,抽出的字幕也從沒不能他用。 會用這個方式抽字幕,就是發現 vsrip 或 vobsub configure 不時出狀況,才改以這個方式。
pleaze 發表於 2016-3-7 15:49 static/image/common/back.gif
我是不太懂字幕要章節分段有何用處,至少我沒發現它的好處,當然留著應該也沒有壞處。
因為有了光碟,我 ...
現在的多媒體播放器都能播VIDEO_TS和ISO, 電腦就不用說了, 所以轉mkv無選單反而不實用
像我親友都是留硬碟在我這, DVD複製給他們時, 一定只用VIDEO_TS, 因為有親友問我ISO電腦怎麼播放
像動畫片DVD多語發音多字幕, 這時選單就顯得重要了
所以端看個人如何使用
至於字幕的Vob/Cell ID有無, 對字幕來講本來就無用處
只是看到這種字幕, 就表示經過轉檔非原碟抽出的, 對龜毛的人來說總覺得這種字幕會不會有修改過 這兩種方式都是非經人工、從無到有的製作,皆是從源串流處,[抄出一份複製版],只是有些多抄一點,有些不想超太多的差別而已,不應該都算是管用的原碟字幕。
那這兩份哪個跟原碟一模一樣,我想都不相等。光是源串流的時間碼都需要經過轉換,才是我們人類慣常看到的時間格式,所以這兩種轉換的時間軸才會有幾個 ms 的差別。我覺得不是取出誰比較正確不正確的問題,而是取出的東西管不管用比較要緊,剩下的就是個人選擇和使用哲學的問題。 本文章最後由 TC.Star 於 2016-3-7 20:16 編輯
pleaze 發表於 2016-3-7 19:52 static/image/common/back.gif
這兩種方式都是非經人工、從無到有的製作,皆是從源串流處,[抄出一份複製版],只是有些多抄一點,有些不想 ...
你可能誤解我要表達的
因為是你抽的字幕我不會懷疑是否有修改, 但射手上很多的sub字幕就被修改過
如果字幕站下載到不知何人所擷取的sub, 加上又是轉檔後抽取, 那對這字幕疑慮就更大了
以這個字幕, 你和wb2013大抽取的字幕, 我想大多數人會取用wb2013大抽取的, 因為"看起來"像原碟抽取的
TC.Star 發表於 2016-3-7 20:10 static/image/common/back.gif
你可能誤解我要表達的
因為是你抽的字幕我不會懷疑是否有修改, 但射手上很多的sub字幕就被修改過
如果字 ...
了解。互相討論求進步啦,謝謝賜教。 wb2013 發表於 2015-10-26 10:35 PM
本文章最後由 wb2013 於 2015-10-26 23:02 編輯
慢了pleaze大一步啊!
調整對應底下 1080p版本:(1h37m07s)
Little.Voice.1998.COMPLETE.BLURAY-TAPAS
頁:
[1]