結果跟wb2013大是一樣的版本
這版DVD字幕本身的時間軸就很不準了, 對應藍光好像還有場景前後錯置或刪減的情形
大概看了下就放棄了, 調這種字幕根本就是受罪
這版DVD字幕本身的時間軸就很不準了, 對應藍光好像還有場景前後錯置或刪減的情形
大概看了下就放棄了, 調這種字幕根本就是受罪
如果原本DVD字幕本身的時間軸就不準
真的是很頭痛的問題
我很喜歡看 Billy Wilder(比利懷德)導演的電影
看了不少他的電影(都是公版DVD)
偶然看見The Apartment.公寓春光.1960
http://www.imdb.com/title/tt0053604/
有三區台版的DVD
就買來想抽取字幕
搭配藍光片源再看一次
並分享字幕
無奈也是原本DVD字幕本身的時間軸就不太準
字幕調了好久還是無法對應藍光片源
現在還躺在硬碟
---------------
T大真有心
我都快忘記硬碟裡有A Simple Plan(絕地計畫)
這部電影了鼓掌=
本文章最後由 pleaze 於 2015-12-30 16:05 編輯
wb2013 發表於 2015-12-29 22:31 static/image/common/back.gif
如果原本DVD字幕本身的時間軸就不準
真的是很頭痛的問題
我很喜歡看 Billy Wilder(比利懷德)導演的電影
真巧!昨天正好在調「公寓春光」的公版字幕,雖只差了二十幾秒,但不怎麼好調,再加上有漏句子的情形,正考慮要不要繼續調這版公版字幕。請問 wb 大,能不能再參考你 R3DVD 的那條字幕,謝謝。
*** 或者我先將公版字幕放上來,幫我看看有沒有跟你的一樣。Run Time 2:04:59
真巧!昨天正好在調「公寓春光」的公版字幕
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=203229&extra=
其實有的公版字幕看起來反而較有台灣味
前幾天在家x福大賣場看到【日落大道】的雙碟特別版
因為有此片的經驗(【熱情如火】的台版倒是不錯)
而且價錢還不能接受
不然就入手了
不過還好有買此片
為了ocr字幕
因為無法用IdxSubOcr
才開始學SubRip ,SubToSrt
慘的是重頭到尾一個字一個字輸入@黑青@
本文章最後由 pleaze 於 2015-12-31 15:24 編輯
wb2013 發表於 2015-12-30 17:02 static/image/common/back.gif
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=203229&extra=
其實有的公版字幕看起來反而較有台 ...
「日落大道」倒是在今年初就 OCR 完了 R3 版,包括台、港繁體和藍光版時間軸。:))
包裝封套就是在鬼狗殺手光碟後面女人頭像的這一版,派拉蒙的單碟版。
「日落大道」倒是在今年初就 OCR 完了 R3 版
謝了 花了不少時間 用手工方式將台版字幕(翻的普普) 轉貼到英文字幕時間軸.
並且將台版字幕漏翻 或是翻錯的.加以潤飾. 本文章最後由 prosperity 於 2017-1-11 23:53 編輯
darylhsu 發表於 2017-1-11 00:57 static/image/common/back.gif
花了不少時間 用手工方式將台版字幕(翻的普普) 轉貼到英文字幕時間軸.
並且將台版字幕漏翻 或是翻錯的.加 ...
感謝樓上辛苦調校字幕,真是大工程。
再修改一些地方:
墬機/墜機
我要撇條/我要上個廁所
要撇條在外面撇/聽好 你要撒尿在外面撒
以上是 R3 原字幕錯字或翻錯。
其它是非原 R3 字幕有作更動的(可能有些漏列):
00:10:20,775 --> 00:10:22,130
5點之前 (00:10:21,075 --> 00:10:22,430 After 5:00.)
00:10:22,194 --> 00:10:23,153
真是的 (此句刪除,好像沒人講這句。英文字幕也沒出現。)
00:10:22,594 --> 00:10:24,407
還是你不想跟我們共享 (00:10:22,894 --> 00:10:24,707 Or maybe you just don't wanna share.)
老公 會下雪的/老婆 會下雪的
00:54:13,405 --> 00:54:16,000
- 你連我們一起去喝酒都沒提過…
- 我要說到那裡了,聽我說完
00:54:57,561 --> 00:54:58,846
- 爸會怎麼說?
- 讓我想想
00:54:58,847 --> 00:55:01,044
- 爸會希望我們怎麼做?
- 別這樣 漢克
00:55:01,045 --> 00:55:02,569
他也會要我們團結 (R3)
另開始的前幾十句及其他全檔多處有拿英文時間軸來重新配置。
樓上 darylhsu 調校的字幕時間軸跟我手邊這個英文字幕時間軸(很準)比起來,
有滿多地方都快大概 300ms 左右,看大概一半才覺得可能是常態(是因為一開始看中文及英文最後一句時間軸一模一樣,以為中文大概用的是跟我手邊英文字幕一樣的時間軸去調的?有點被自己誤導。),早知道一開始平移 +300ms 再來個別調整,說不定結果會更精準。
雖然滿多地方快 300ms,但實際看來也還好。明顯差很多的地方,有用英文時間軸來重新配置。
所有時間軸有重疊的地方,已全數修正。
cht, eng srt
for AMIABLE (2h1m2s 23.976fps) & anoXmous
prosperity 發表於 2017-1-11 23:42 static/image/common/back.gif
感謝樓上辛苦調校字幕,真是大工程。
再修改一些地方:
感謝你的再次修正 讓中文字幕更精準.
我之前找英文字幕.就發現有幾版英文字幕.
根本不知道到底是哪一版是時間軸最準的.
(我就找了號稱是後來調整過的英文字幕.)
我想可能是這原本是歐版BD.根本沒有英文字幕.
也是後來的老外.自行製作的英文字幕.
時間軸也不算是100%準確.
不論如何.大家共同努力過的中文字幕.
絕對比之前的版本好太多.
(之前版本看的好辛苦.特別是春暉當年翻譯有點在混
看到最後出現: 春暉出品 深得你心.真是啼笑皆非)
darylhsu 發表於 2017-1-12 00:16 static/image/common/back.gif
感謝你的再次修正 讓中文字幕更精準.
我之前找英文字幕.就發現有幾版英文字幕.
印象中有幾次真的找不到 OCR 的英文字幕,可是 R3DVD 卻有官方字幕。所以個人比較建議放出 sub 字幕的網友,可以連英文字幕一起打包,多一個比較條件總是有好處。
我支持電影尾巴有譯者的署名,最好電影院海報出來的時候也印上去,這樣看的人比較容易知道哪些人翻譯比較符合自己的喜好,看看是不是真的「深得你心」... 也可以當作去不去影院看的一種參考,避免踩雷... :-Q
prosperity 發表於 2017-1-12 16:38 static/image/common/back.gif
印象中有幾次真的找不到 OCR 的英文字幕,可是 R3DVD 卻有官方字幕。所以個人比較建議放出 sub 字幕的網 ...
剛剛又查了一下....這片沒發過美版BD. 只發過德版BD.
也許這就是沒有標準時間軸的英文字幕之原因.
转换、调整,适合2:01:02版本
简体:
prosperity 發表於 2017-1-11 11:42 PM
本文章最後由 prosperity 於 2017-1-11 23:53 編輯
依據28F再做修改,不喜勿轟:
1. 刪除句尾多餘的逗點
2. 句中空格改為逗點
3. 人物姓名中間加“·”
4. 修正一句時間軸。
563
00:41:44,315 --> 00:41:49,213
- 你都沒想過你的學費從哪來?
- 沒有,我的學費…
5. 部分疑問句加問號
steele_lee 發表於 2018-12-15 08:17 PM
依據28F再做修改,不喜勿轟:
1. 刪除句尾多餘的逗點
2. 句中空格改為逗點
调整,适合2:01:23蓝光版本
頁:
1
[2]