A Simple Plan(絕地計劃)台版字幕
本文最後由 wb2013 於 2024-1-16 01:31 PM 編輯A Simple Plan.絕地計畫.1998
idx+sub檔(未調整時間軸)
感謝提供,OCR完成
如果要匹配藍光片源,印象中好像所有的字幕來源都需要大幅調整時間軸。比較接近藍光版的時間軸在這裡。
利用臺版調了部分時間軸,然後放棄的字幕在這裡。
如果要匹配藍光片源,印象中好像所有的字幕來源都需要大幅調整時間軸。比較接近藍光版的時間軸在這裡
以前看這電影覺得好看
怕dvd又陣亡
無法抽取字幕
就先抽取出來以防萬一
也尚未找相對片源
今天心血來潮
把sub檔丟上來
沒想到…
藍光版和dvd不同實在困擾啊
我有一片dvd已經躺好久了【雙虎奇緣】http://www.imdb.com/title/tt0338512/
都還未看
忽然想找藍光片源來觀看
順便分享字幕
但又是版本不同
要調整才能對應藍光片源
又不像【婚禮歌手】http://www.imdb.com/title/tt0120888/
那麼好調
本文章最後由 kiroro9999 於 2015-11-2 17:30 編輯
wb2013 發表於 2015-11-2 16:14 http://www.hd.club.tw/static/image/common/back.gif
以前看這電影覺得好看
怕dvd又陣亡
無法抽取字幕
我的版本是A.Simple.Plan.1998.720p.BluRay.X264-AMIABLE,回家試看看,不過聽起來不妙 本文章最後由 pleaze 於 2015-11-2 20:05 編輯
「絕地計劃」看過兩遍還是覺得好看,整部就是看著「貪心」如何一步步吞噬掉 Bill Paxton 原本美好、自足的生活。下次想看之前再來調好字幕,@吐舌@?
先從 DVD 取出字幕是愈早愈好,我的 DVD 放超過十年以上著,故障的比率相對就高很多,如果碰上像這部難搞的時間軸,再慢慢解決,反正碰多習慣就好。最近倒是三兩天就碰上這樣的時間軸,昨天剛搞定:費城故事 The Philadelphia Story.1940_8.1 、天涯何處無芳草 Splendor in the Grass.1961 。今天又碰上 月宮寶盒 The Thief of Bagdad (1940) ,這部連個英文字幕也沒有,就算有臺版字幕也很麻煩。
pleaze 發表於 2015-11-2 20:02 static/image/common/back.gif
「絕地計劃」看過兩遍還是覺得好看,整部就是看著「貪心」如何一步步吞噬掉 Bill Paxton 原本美好、自足的 ...
天涯何處無芳草 Splendor in the Grass.1961 字幕可以分享出來嗎?
我的公版DVD是4:3,一直想找影片檔來看,但又沒那麼多時間自己搞字幕
先謝了 pleaze 發表於 2015-11-2 20:02 static/image/common/back.gif
「絕地計劃」看過兩遍還是覺得好看,整部就是看著「貪心」如何一步步吞噬掉 Bill Paxton 原本美好、自足的 ...
昨天試著調看看,發現時間軸乎快乎慢的,可能要花比較長的時間調整,或許可以請TC.Star、linusmom兩位調時間軸的高手幫忙。
近期也試著把DVD的字幕取出,約已取出80部,目前發現有3部無法順利取出:神鬼無間、百萬大飯店、神經殺手,似乎都是有刮傷、小洞所致。 本文章最後由 wb2013 於 2015-11-3 15:27 編輯
昨天試著調看看,發現時間軸乎快乎慢的,可能要花比較長的時間調整,或許可以請TC.Star、linusmom兩位調時間軸的高手幫忙。
近期也試著把DVD的字幕取出,約已取出80部,目前發現有3部無法順利取出:神鬼無間、百萬大飯店、神經殺手,似乎都是有刮傷、小洞所致。
這個字幕大概只能用時間來換了
我用製作雙語字幕的方法
以英文字幕的時間軸為準
再把中文字幕剪貼上去
只能想到時候剪貼一下
我應該會把它完成
只是不知何時才能完工
馬丁·史柯西斯的【神鬼無間】和【隔離島】我都不是很喜歡
但IMDB的分數卻非常高
http://www.imdb.com/title/tt1130884/?ref_=nm_flmg_dr_13
http://www.imdb.com/title/tt0407887/?ref_=nm_flmg_dr_16
我也想找個時間重看
我抽取【神鬼無間】也出問題
會再試試
不過我找到一個有內封繁簡中文字幕的版本The Departed 2006 BDRip 1080p x264 DTS HD MA 5 1 extras HighCode
還沒下
不知是否為台版字幕
找到了【神鬼無間】台版
http://sub.makedie.me/xml/sub/53/53997.xml
kiroro9999 發表於 2015-11-3 10:42 static/image/common/back.gif
昨天試著調看看,發現時間軸乎快乎慢的,可能要花比較長的時間調整,或許可以請TC.Star、linusmom兩位調 ...
調時間軸若須花太多時間我都是放棄, 直接DVD看完了事
這部看過應不會再看, 但是這部的台版好像有兩個版本, 春暉和皇統, 片長好像不一樣 本文章最後由 pleaze 於 2015-11-3 15:54 編輯
PromLin 發表於 2015-11-3 05:55 static/image/common/back.gif
天涯何處無芳草 Splendor in the Grass.1961 字幕可以分享出來嗎?
我的公版DVD是4:3,一直想找影片檔來 ...
我這臺筆電裡只有原始 OCR 後,未調校版本的字幕,共有公版與R3兩種,公版是自取的,R3則是從字幕站下載、別人註記為R3。最近發現有一 Web-DL 版,畫質已經夠好了。我是先調好 R3,發現主角名字竟前後不一致,錯字也較多,感覺翻譯品質比公版略差,,不過兩者內容是大同小異。我是準備這兩天再調公版,準備使用這條字幕。
附上兩條 srt,如果有進一步需要,請再通知小弟
p.s. 公版片長 2:02:14,R3 則未記錄。
本文章最後由 pleaze 於 2015-11-3 16:44 編輯
wb2013 發表於 2015-11-3 15:09 static/image/common/back.gif
這個字幕大概只能用時間來換了
我用製作雙語字幕的方法
以英文字幕的時間軸為準
如果兩條中、英字幕想要合併成雙語字幕,不妨考慮使用 SrtEdit 合併,在條件恰當時效率會非常驚人,位置在 [檔案] -> [自動] -> [雙語字幕合併]。在「巴黎、德州」這帖裡的中、英雙語字幕就是把中文字幕疊加到英文字幕上,利用英文其較準確的時間軸。
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=viewthread&tid=197206&highlight=%E5%B7%B4%E9%BB%8E
這片的英文字幕也不是十分精準,所以我也沒想要把中文疊加到英文時間軸,光調前面的那一小段就花超過半小時,後面還需再花多少時間也不知道,所以就放棄而改用翻譯字幕,其實翻譯字幕也花了些時間做調整和修正。
我是認為分成數段,大家分工是比較好的方法。
本文章最後由 pleaze 於 2015-11-3 16:27 編輯
Sorry!不是「神鬼無間」,而是「神鬼交鋒」,意會錯了。
「百萬大飯店」, 待取中...,取好就放這裡。
wb2013 發表於 2015-11-3 15:09 static/image/common/back.gif
這個字幕大概只能用時間來換了
我用製作雙語字幕的方法
以英文字幕的時間軸為準
沒關係,其實神鬼無間之前已經看過,短期間也沒有想重看,就純粹想把字幕抽出而已 pleaze 發表於 2015-11-3 15:44 static/image/common/back.gif
我這臺筆電裡只有原始 OCR 後,未調校版本的字幕,共有公版與R3兩種,公版是自取的,R3則是從字幕站下載、 ...
多謝,我先抓影片檔(Splendor.in.the.Grass.1961.720p.WEB-DL.H264-ViGi )再來試看看,看了一下兩種字幕,感覺公版翻譯比較正確
pleaze 發表於 2015-11-2 15:33 static/image/common/back.gif
如果要匹配藍光片源,印象中好像所有的字幕來源都需要大幅調整時間軸。比較接近藍光版的時間軸在這裡。
硬是把台版字幕塞到比較接近藍光版的時間軸
不過剛剛看了一下,應該還是要邊看邊調
且台版的字幕有些對話似乎沒有翻出來
pleaze 發表於 2015-11-3 16:16 static/image/common/back.gif
Sorry!不是「神鬼無間」,而是「神鬼交鋒」,意會錯了。
「百萬大飯店」, 待取中...,取好就放這裡。
真心感謝!:)) 本文章最後由 pleaze 於 2015-11-7 19:15 編輯
PromLin 發表於 2015-11-4 08:52 static/image/common/back.gif
多謝,我先抓影片檔(Splendor.in.the.Grass.1961.720p.WEB-DL.H264-ViGi )再來試看看,看了一下兩種字幕 ...
這是 FGT 的 WEB-DLR3和公版本時間軸,已經調的很準了。
Plus 2
PromLin 發表於 2015-11-4 08:52 static/image/common/back.gif
多謝,我先抓影片檔(Splendor.in.the.Grass.1961.720p.WEB-DL.H264-ViGi )再來試看看,看了一下兩種字幕 ...
公版 和 R3 兩版字幕接已完工,置於樓上第一個壓縮檔。
Havd fun ! pleaze 發表於 2015-11-7 19:17 static/image/common/back.gif
公版 和 R3 兩版字幕接已完工,置於樓上第一個壓縮檔。
Havd fun !
太感激了
我也改抓了Splendor.in.the.Grass.1961.720p.WEB-DL.AAC2.0.H264-FGT
試過你最新修改的字幕,時間軸確實可正確對應
頁:
[1]
2