zxcfghuio 發表於 2015-11-3 17:53:10

Ghost.in.the.Shell.The.New.Movie(攻殼機動隊新劇場版)字幕

Ghost.in.the.Shell.The.New.Movie.2015.720p.BluRay.x264-WiKi

cory 發表於 2015-11-4 00:22:51


只要下載WIKI這版就會自帶繁體字幕和廣東話音軌,
校訂人名齊藤為齋藤,以及部分台式用語,補上「火種」和標點符號



TC.Star 發表於 2015-11-7 20:09:12

本文章最後由 TC.Star 於 2016-11-2 10:15 編輯

http://fs5.directupload.net/images/161101/thmdgzci.jpg

adsi 發表於 2016-5-18 00:46:10

這片日本航空版有帶中文繁體字幕,不知道是什麼版本的中文字幕..

路過的人 發表於 2022-5-12 15:27:10

本文最後由 路過的人 於 2022-5-12 08:40 PM 編輯

過長字句分段,根據2F的版本微調時間軸符合以下版本





字幕修改處

36
能規管所有體系為著藉口 → 能監視所有體系為了藉口 (更正台灣用語,後面改成為了)

38
必需 → 必須 (更正台灣用語)

40,41
信息 → 資訊 (更正台灣用語)

44
一個和體制一體化 → 一個人和體制一體化 (少一個字)

45,144,831,893,914
作 → 做(更正台灣用詞)

45,59,60,327,368,457,468,517,594,806,823,948
網絡 → 網路 (更正台灣用語)

49
最先進的電腦搜查
揭發企業的犯活動→ 犯罪活動 (少一個字)

57,339
轄下 → 底下 (更正台灣用語)

72,411
嚇?→ 蛤?(改用這字符合台式用語)

99,626,669,899
那班 → 那群 (更正台灣用詞)

124
只得你一個不是 → 只剩你 (根據下一段台詞做修正)

133,193,318,542,712,814,880,881,1026,1109,1112,1113
呀 → 啊 (改用這字符合台式用語)

173
我想先將事件收抬 → 收拾 (更正台灣用語)

178
一班 → 一群 (更正台灣用語)

185,192,964
Hello → 哈囉 (直接翻中文就好了)

210
我們也要衝入去嗎 → 衝進去 (更正台灣用詞)

218,319,325,513,528,554,748,816
唔 → 嗯 (改用這字符合台式用語)

215
只需七個人便攪定了,真痛快!→ 搞定 (更正台灣用語)

240
很久未試過得到許可殺人了 → 很久沒試過 (更正台灣用詞)

246,762,793
搖控 → 遙控 (更正台灣用語)

248
看丟了 → 搞丟 (更正台灣用詞)

248,488,806
搜索 → 搜尋 (改成尋比較好)

259
你是被誰用完後棄掉的嗎?→ 拋棄掉 (少一個字)

273
不知道會否批下來呢?→ 不知道是否批准下來 (改成是否,後面少一個字)

312
然後再沒有忘記過 → 再也沒有 (少一個字)

315
但不知被誰人干擾了 → 但不知被誰干擾了 (多一個字)

366
他們和我們一樣哪樣也去不了 → 哪裡 (更正台灣用詞)

372

根據溫度探測裡面只得一人 → 只有一人 (改成有比較好)

377
嘈吵 → 吵嘈 (更正台灣用語)

386
最後的說話傳送過來 → 發言 (改成發言比較好)

401
如果論影響力的話 → 論其 (少一個字)

435,626,813,837,1075
身份 → 身分 (更正台灣用語)

451
徠津中校和我一起模索通往 → 摸索 (更正台灣用語)

454
來取利的不就是你們嗎 → 取得利益 (打完整一點比較好懂)

465,753,1001,1035
還未 → 還沒 (更正台灣用詞)

468
傅往 → 通往 (更正台灣用詞)

486,487,722
保安 → 保全 (更正台灣名稱)

498
擴闊 → 擴大 (改成大比較好)

547
即是說他們全部正在潛伏 → 也就是說 (改成也就比較好)

560
又把人稱呼作零件嗎 → 稱呼為零件 (改成為比較好)

589
只有首相和他身近的人才能打開 → 靠近 (改成台灣用語)

632,919
拘捕 → 逮捕 (更正台灣用語)

633,880,881,1113
停手 → 住手 (更正台灣用語)

637
作反 → 造反 (更正台灣用語)

672
既是 → 就是 (更正台灣用詞)

703
在這裡等候命 → 命令 (少一個字)

731
我去找別的路兜過去 → 繞過去 (改成繞比較好)

739
我可不會徒手衝入去的 → 衝進去 (更正台灣用詞)

749
快伏在地上 → 趴 (更正台灣用詞)

752
Stop → 停下來 (直接翻中文就好了)

764
我需要多點情報 → 多一點 (少一個字)

799
我要借另一架車 → 另一台 (更正台灣用詞)

802
分別 → 區分 (翻成這樣比較好懂)

808
浮面 → 浮出檯面 (翻成這樣比較好懂)

851
她還不是一直稱呼我們作零件 → 我們為零件 (改成為比較好)

939
回復 → 恢復 (翻成這樣比較好懂)

1032
這班 → 這群 (更正台灣用詞)

1047
你來遲了 → 遲到 (更正台灣用語)

1119
經費已批了給你 → 批准 (少一個字)

1121
係 → 是 (更正台灣用語)

1122
已確認審查會有關批出經費的報告 → 批准 (少一個字)


頁: [1]
查看完整版本: Ghost.in.the.Shell.The.New.Movie(攻殼機動隊新劇場版)字幕