The Game(致命遊戲)台版字幕
The Game.致命遊戲.1997
idx+sub檔(部分時間軸有字幕延續時間過短的問題,故僅供參考)
上面這個sub檔
是從早期發行的台版dvd抽取出來的
而不是從後來發行的特別版dvd
我不知兩版的字幕是否相同
(一定有高人知道)
上面的sub檔倒是與偽射手的這字幕一樣(只是字幕條數不同)
http://sub.makedie.me/xml/sub/602/602039.xml
由於我上傳的sub檔時間軸不優
建議需要sub檔者可到偽射手下載
srt檔(調整對應版本如下)
上面的srt檔是ocr自偽射手的sub檔
再調整時間軸對應Criterion.Collection版本藍光片源
對應片長02:08:48
srt檔有修改部分錯字
椿-->樁
修改部分用字
如裏-->裡
証-->證
老板-->老闆
那裏-->哪裡 謝謝分享!
終於有機會看了這部經典,最後的轉折很精采!
字幕可對應以下版本:
The.Game.1997.Criterion.Collection.720p.BluRay.x264.DTS-WiKi 手上剛好有特別版,有興趣可以研究一下:))
http://r3sub.com/show.php?id=6810 dokie 發表於 2015-11-24 14:16 static/image/common/back.gif
手上剛好有特別版,有興趣可以研究一下
http://r3sub.com/show.php?id=6810
看用語,感覺這是港版
本文章最後由 dokie 於 2015-11-25 00:08 編輯
kiroro9999 發表於 2015-11-24 14:57 static/image/common/back.gif
看用語,感覺這是港版
很多年前買的,確定是台版,但對字幕沒太多印象了,不過還是謝謝指教:) dokie 發表於 2015-11-24 16:34 static/image/common/back.gif
很多年前買的,確定是台版,但對字幕沒太多印象了,不過還是謝謝指教
沒有惡意,只是看到中文字幕只有一條,而且還有"的士"的用語
是不是少抽出一條字幕呢?
本文章最後由 pleaze 於 2015-11-24 16:55 編輯
To dokie :
我也沒有看見台灣繁體中文軌,只有片名叫做「心理遊戲」的香港繁體。 dokie 發表於 2015-11-24 16:34 static/image/common/back.gif
很多年前買的,確定是台版,但對字幕沒太多印象了,不過還是謝謝指教
02軌是香港繁體
我猜05軌是台灣繁體
提取字幕時漏了吧
藍光版字幕有重新翻譯與DVD一般版字幕不同
DVD特別版不知是不是與藍光版相同
樓上各位前輩的推論是正確的,"未知"那條就是台灣繁體
但用軟體抽取出來"未知"那條就不見了 (如下圖)
本文章最後由 TC.Star 於 2015-11-24 21:58 編輯
dokie 發表於 2015-11-24 20:12 static/image/common/back.gif
樓上各位前輩的推論是正確的,"未知"那條就是台灣繁體
但用軟體抽取出來"未知"那條就不見了 (如下圖)
看圖是用VobSub Configure來提取的
碰到此情形將05軌再次選擇加入, 有時字軌會藏在07軌之後, 保險起見將08軌和09軌也加入抽取即可
或是換套工具來提取試試
抽取出來後也會像8F的圖一樣顯示Not detected, 但字軌確實在裡面
這時再修改idx即可顯示05 - Chinese
"未知"那條就是台灣繁體
但用軟體抽取出來"未知"那條就不見了 (
dokie大是否有試過用Subtitle Edit 呢?
我現在已都習慣用VSRip1.0抽取字幕
曾經有遇到抽取到一半就失敗的例子
換Subtitle Edit
卻能順利抽取 謝謝樓上兩位建議
底下是純台灣繁中(idx+sub)
看來特別版字幕和藍光版字幕是一樣的 底下是純台灣繁中(idx+sub)
感謝dokie大分享特別版的台版字幕
srt檔(已調整時間軸對應片長02:08:48 Criterion Collection版片源的版本)
的確和TC大提供的藍光版字幕是一樣的
甚至連部分錯誤都一樣(第231條字幕右惱人-->右腦人)
只有分行斷句的地方不同
頁:
[1]