The Portrait of a Lady (妮可基嫚之風情萬種)台版字幕
本文章最後由 wb2013 於 2015-12-7 22:21 編輯The.Portrait.of.a.Lady.妮可基嫚之風情萬種.1996
idx+sub檔和srt檔(未調整時間軸)
srt檔(調整對應版本如下)
字幕如有錯誤歡迎指正
謝謝! 本文章最後由 Uriel_Z 於 2016-6-28 18:36 編輯
以TC.Star大提供的非黑底sub檔調整匹配 Portrait of a Lady 1996 1080p BluRay H264 AAC-RARBG (Size: 2.76 GB)
idx+sub:
srt:
這個sub有問題, 變黑底了 本文章最後由 pleaze 於 2015-12-5 17:35 編輯
TC.Star 發表於 2015-12-5 16:41 static/image/common/back.gif
這個sub有問題, 變黑底了
修改或反轉 .idx 內 palette 區段的顏色或陰影屬性。VobSub Configure 也可以修改這些屬性。
以下是黑色及黃色字體的 .idx 檔,看起來很沒有立體感的原因是原 idx 的陰影、顏色及厚度都沒有設定。
pleaze 發表於 2015-12-5 17:32 static/image/common/back.gif
修改或反轉 .idx 內 palette 區段的顏色或陰影屬性。VobSub Configure 也可以修改這些屬性。
以下是黑色及 ...
VobSub Configure 是可以修改
我要表達的是這sub抽取有問題
這個sub有問題, 變黑底了
我要表達的是這sub抽取有問題
記得我剛學習抽取DVD字幕時
曾在站內請教過有關抽取DVD字幕的問題
TC大建議的軟體是VSRip1.0
從那時候開始
我就習慣用VSRip1.0來抽取字幕
但有時候用VSRip1.0無法抽取時(抽取到一半就發生問題)
我就用Subtitle Edit 3.4.5來抽取字幕
【妮可基嫚之風情萬種】這部電影的sub檔字幕
就是用Subtitle Edit 3.4.5來抽取的
我也不知道問題出在哪裡
抽取出來就是黑底白字了
昨天用VSRip1.0剛抽取的【我的野蠻初戀】
用Subresync開啟
完全看不到字幕
改用Subtitle Edit] 3.4.5抽取字幕
又發生黑底白字的問題
VobSub Configure 是可以修改
修改或反轉 .idx 內 palette 區段的顏色或陰影屬性。VobSub Configure 也可以修改這些屬性
我用VobSub Configure“亂試”
瞎貓碰到死老鼠
終於把【我的野蠻初戀】的sub檔改正常了
請教TC大或pleaze大
用VobSub Configure修改sub檔字幕
黑、白、黑、黑
那四個小空格
代表什麼
我只知白的好像是字體的顏色
其它的就不知道了
若知道就不必再“亂試”了
謝謝!
wb2013 發表於 2015-12-6 04:57 static/image/common/back.gif
記得我剛學習抽取DVD字幕時
曾在站內請教過有關抽取DVD字幕的問題
TC大建議的軟體是VSRip1.0
我只用VSRip1.0和VobSub Configure抽取字幕, 還沒碰到底色變色的情形
但Subresync開啟看不到字幕就碰過, 但這種字幕在播放時是可以顯現的, 只是Subresync看不到
其實VobSub Configure修改我也是亂試, 只知道打勾是透明色, 其他色彩只能多試試或參考其他正常Sub的設定修改
射手網有許多被修改成黃色字體的R3 sub, 有些只要取消自訂色彩就能恢復原色彩設定
但你抽的這部, 怎麼改也無法像4F pleaze大說的有邊框陰影等設定
妮可基嫚之風情萬種這部我有, 等有空到倉庫堆翻出這部再抽取看看 射手網有許多被修改成黃色字體的R3 sub, 有些只要取消自訂色彩就能恢復原色彩設定
我不看DVD的sub檔是因為其字體有鋸齒狀
但若是藍光的sup檔字型我覺得好看
我通常都把它轉為sub檔再調整顏色(已習慣看黃色)
所以VobSub Configure那些設定
我只會自訂字體的顏色而已
宅邸六幢→宅邸六棟
白壁無瑕→白璧無瑕
充任響導→充任嚮導
不值一晒→不值一哂
以上改的好
義大利、意大利這2個詞都有,建議統一用"義大利"
穩操勝劵的"劵",似乎是錯的,應該用穩操勝"券" 本文章最後由 wb2013 於 2015-12-7 22:39 編輯
宅邸六幢→宅邸六棟
穩操勝劵的"劵",似乎是錯的,應該用穩操勝"券"
“幢”這個字
我後來發現好像也可以http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra01188.htm
至於穩操勝劵的"劵"的確應該用穩操勝"券"
說來慚愧
我也是不久前才驚覺"券"才對
"意大利"已改為"義大利"
非常感謝k大告知錯誤=崇拜=
wb2013 發表於 2015-12-6 13:49 static/image/common/back.gif
我不看DVD的sub檔是因為其字體有鋸齒狀
但若是藍光的sup檔字型我覺得好看
我通常都把它轉為sub檔再調整顏 ...
若以 VobSub Configure 處理藍光 Sup 轉 idx+sub ,字芯的外框和陰影通常無法保留下來,應該在 Sup 轉 Sub 的同時,改寫 idx+Sub 這些屬性。若是只改字芯的顏色,以下是我會用的方法,我也是慣用黃色字芯。參考看看。
另外 MakeMKV v1.9.2 + VobSub Configure 抽取 DVD 或 BD 字幕的結果會穩定很多,而且免 Decryper 或者掛載 AnyDVD,讀取時間也比 Vsrip 感覺略快一點,更重要的是馬上可以觀看媒體和字幕的表現。
若以 VobSub Configure 處理藍光 Sup 轉 idx+sub ,字芯的外框和陰影通常無法保留下來,應該在 Sup 轉 Sub 的同時,改寫 idx+Sub 這些屬性。若是只改字芯的顏色,以下是我會用的方法,我也是慣用黃色字芯。參考看看。
另外 MakeMKV v1.9.2 + VobSub Configure 抽取 DVD 或 BD 字幕的結果會穩定很多
謝謝pleaze大提供變更sup檔字幕顏色的方法
感恩啊!
其實我剛開始試著學抽取DVD字幕
最先找到的軟體就是MakeMKV (當時安裝 VobSub總是失敗)
但抽取出來的字幕時間軸
和他人分享的時間軸總是有些微的不同
所以就放棄了
後來就試著用Subtitle Edit(時間軸也和用VobSub Configure有一點點不同)
最後上此版請教各位先進之後
才習慣用VSRip1.0的
wb2013 發表於 2015-12-8 16:16 static/image/common/back.gif
謝謝pleaze大提供變更sup檔字幕顏色的方法
感恩啊!
大約 正負1~2 ms 的差別,無意義的差值,誰也不清楚哪個是標準答案,重點在它非常可以信任。 翻出光碟重新抽取一次
這部用VSRip抽取, 就像6F和7F所說的Subresync開啟看不到字幕, 這情形也算正常但少見
下圖可以看到4種色彩設定都被打勾, 所以看不到字幕, 原本就如此的設定, 但播放時字幕是可以顯示的
使用VobSub Configure自訂色彩調整, 原時間軸未調整
idx+sub
Subtitle Edit 抽取的黑底白字就無法改得像這樣
關於時間軸的差異, VSRip和VobSub Configure這2套抽出的時間軸是一樣的, 所以我會相信這是正確的時間軸
Subtitle Edit試過一次只能提取單軌, 根本不會想用
頁:
[1]