wb2013 發表於 2015-12-5 09:05:22

The Portrait of a Lady (妮可基嫚之風情萬種)台版字幕

本文章最後由 wb2013 於 2015-12-7 22:21 編輯



The.Portrait.of.a.Lady.妮可基嫚之風情萬種.1996

idx+sub檔和srt檔(未調整時間軸)



srt檔(調整對應版本如下)


字幕如有錯誤歡迎指正
謝謝!

Uriel_Z 發表於 2015-12-5 12:36:01

本文章最後由 Uriel_Z 於 2016-6-28 18:36 編輯

以TC.Star大提供的非黑底sub檔調整匹配 Portrait of a Lady 1996 1080p BluRay H264 AAC-RARBG (Size: 2.76 GB)

idx+sub:



srt:

TC.Star 發表於 2015-12-5 16:41:21

這個sub有問題, 變黑底了

pleaze 發表於 2015-12-5 17:32:21

本文章最後由 pleaze 於 2015-12-5 17:35 編輯

TC.Star 發表於 2015-12-5 16:41 static/image/common/back.gif
這個sub有問題, 變黑底了
修改或反轉 .idx 內 palette 區段的顏色或陰影屬性。VobSub Configure 也可以修改這些屬性。
以下是黑色及黃色字體的 .idx 檔,看起來很沒有立體感的原因是原 idx 的陰影、顏色及厚度都沒有設定。





TC.Star 發表於 2015-12-5 17:52:47

pleaze 發表於 2015-12-5 17:32 static/image/common/back.gif
修改或反轉 .idx 內 palette 區段的顏色或陰影屬性。VobSub Configure 也可以修改這些屬性。
以下是黑色及 ...

VobSub Configure 是可以修改


我要表達的是這sub抽取有問題

wb2013 發表於 2015-12-6 04:57:18

這個sub有問題, 變黑底了
我要表達的是這sub抽取有問題
記得我剛學習抽取DVD字幕時
曾在站內請教過有關抽取DVD字幕的問題
TC大建議的軟體是VSRip1.0
從那時候開始
我就習慣用VSRip1.0來抽取字幕
但有時候用VSRip1.0無法抽取時(抽取到一半就發生問題)
我就用Subtitle Edit 3.4.5來抽取字幕
【妮可基嫚之風情萬種】這部電影的sub檔字幕
就是用Subtitle Edit 3.4.5來抽取的
我也不知道問題出在哪裡
抽取出來就是黑底白字了
昨天用VSRip1.0剛抽取的【我的野蠻初戀】
用Subresync開啟
完全看不到字幕
改用Subtitle Edit] 3.4.5抽取字幕
又發生黑底白字的問題


VobSub Configure 是可以修改
修改或反轉 .idx 內 palette 區段的顏色或陰影屬性。VobSub Configure 也可以修改這些屬性

我用VobSub Configure“亂試”
瞎貓碰到死老鼠
終於把【我的野蠻初戀】的sub檔改正常了


請教TC大或pleaze大
用VobSub Configure修改sub檔字幕

黑、白、黑、黑
那四個小空格
代表什麼
我只知白的好像是字體的顏色
其它的就不知道了
若知道就不必再“亂試”了
謝謝!

TC.Star 發表於 2015-12-6 12:30:07

wb2013 發表於 2015-12-6 04:57 static/image/common/back.gif
記得我剛學習抽取DVD字幕時
曾在站內請教過有關抽取DVD字幕的問題
TC大建議的軟體是VSRip1.0


我只用VSRip1.0和VobSub Configure抽取字幕, 還沒碰到底色變色的情形
但Subresync開啟看不到字幕就碰過, 但這種字幕在播放時是可以顯現的, 只是Subresync看不到
其實VobSub Configure修改我也是亂試, 只知道打勾是透明色, 其他色彩只能多試試或參考其他正常Sub的設定修改
射手網有許多被修改成黃色字體的R3 sub, 有些只要取消自訂色彩就能恢復原色彩設定
但你抽的這部, 怎麼改也無法像4F pleaze大說的有邊框陰影等設定
妮可基嫚之風情萬種這部我有, 等有空到倉庫堆翻出這部再抽取看看

wb2013 發表於 2015-12-6 13:49:23

射手網有許多被修改成黃色字體的R3 sub, 有些只要取消自訂色彩就能恢復原色彩設定

我不看DVD的sub檔是因為其字體有鋸齒狀
但若是藍光的sup檔字型我覺得好看
我通常都把它轉為sub檔再調整顏色(已習慣看黃色)
所以VobSub Configure那些設定
我只會自訂字體的顏色而已




kiroro9999 發表於 2015-12-7 17:14:15

宅邸六幢→宅邸六棟
白壁無瑕→白璧無瑕
充任響導→充任嚮導
不值一晒→不值一哂
以上改的好

義大利、意大利這2個詞都有,建議統一用"義大利"
穩操勝劵的"劵",似乎是錯的,應該用穩操勝"券"

wb2013 發表於 2015-12-7 22:29:49

本文章最後由 wb2013 於 2015-12-7 22:39 編輯

宅邸六幢→宅邸六棟

穩操勝劵的"劵",似乎是錯的,應該用穩操勝"券"
“幢”這個字
我後來發現好像也可以http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra01188.htm

至於穩操勝劵的"劵"的確應該用穩操勝"券"
說來慚愧
我也是不久前才驚覺"券"才對

"意大利"已改為"義大利"

非常感謝k大告知錯誤=崇拜=

pleaze 發表於 2015-12-8 15:27:52

wb2013 發表於 2015-12-6 13:49 static/image/common/back.gif
我不看DVD的sub檔是因為其字體有鋸齒狀
但若是藍光的sup檔字型我覺得好看
我通常都把它轉為sub檔再調整顏 ...

若以 VobSub Configure 處理藍光 Sup 轉 idx+sub ,字芯的外框和陰影通常無法保留下來,應該在 Sup 轉 Sub 的同時,改寫 idx+Sub 這些屬性。若是只改字芯的顏色,以下是我會用的方法,我也是慣用黃色字芯。參考看看。

另外 MakeMKV v1.9.2 + VobSub Configure 抽取 DVD 或 BD 字幕的結果會穩定很多,而且免 Decryper 或者掛載 AnyDVD,讀取時間也比 Vsrip 感覺略快一點,更重要的是馬上可以觀看媒體和字幕的表現。













wb2013 發表於 2015-12-8 16:16:35

若以 VobSub Configure 處理藍光 Sup 轉 idx+sub ,字芯的外框和陰影通常無法保留下來,應該在 Sup 轉 Sub 的同時,改寫 idx+Sub 這些屬性。若是只改字芯的顏色,以下是我會用的方法,我也是慣用黃色字芯。參考看看。

另外 MakeMKV v1.9.2 + VobSub Configure 抽取 DVD 或 BD 字幕的結果會穩定很多

謝謝pleaze大提供變更sup檔字幕顏色的方法
感恩啊!

其實我剛開始試著學抽取DVD字幕
最先找到的軟體就是MakeMKV (當時安裝 VobSub總是失敗)
但抽取出來的字幕時間軸
和他人分享的時間軸總是有些微的不同
所以就放棄了
後來就試著用Subtitle Edit(時間軸也和用VobSub Configure有一點點不同)
最後上此版請教各位先進之後
才習慣用VSRip1.0的

pleaze 發表於 2015-12-8 16:35:00

wb2013 發表於 2015-12-8 16:16 static/image/common/back.gif
謝謝pleaze大提供變更sup檔字幕顏色的方法
感恩啊!



大約 正負1~2 ms 的差別,無意義的差值,誰也不清楚哪個是標準答案,重點在它非常可以信任。

TC.Star 發表於 2015-12-9 10:27:35

翻出光碟重新抽取一次


這部用VSRip抽取, 就像6F和7F所說的Subresync開啟看不到字幕, 這情形也算正常但少見
下圖可以看到4種色彩設定都被打勾, 所以看不到字幕, 原本就如此的設定, 但播放時字幕是可以顯示的


使用VobSub Configure自訂色彩調整, 原時間軸未調整
idx+sub


Subtitle Edit 抽取的黑底白字就無法改得像這樣


關於時間軸的差異, VSRip和VobSub Configure這2套抽出的時間軸是一樣的, 所以我會相信這是正確的時間軸
Subtitle Edit試過一次只能提取單軌, 根本不會想用
頁: [1]
查看完整版本: The Portrait of a Lady (妮可基嫚之風情萬種)台版字幕