Cooties (殭屍小屁孩) R3台版字幕
以 IdxSubOcr OCR 完成 未校正,錯誤甚多,望有好心人幫忙校正或重新OCR
本文章最後由 microndun 於 2015-12-18 21:17 編輯
謝謝分享
srt
請問可以幫忙校正時間軸 for 01:28:24 嗎?? 漏掉這條(因為字幕延續時間較短)
857
00:48:54,531 --> 00:48:54,622
對
本文章最後由 Brian117 於 2015-12-18 21:52 編輯
bon362 發表於 2015-12-18 20:29 static/image/common/back.gif
請問可以幫忙校正時間軸 for 01:28:24 嗎??
這個字幕時間軸調好了,你應該能用,你可以試著自己調時間軸,很簡單的
樓上找到的那條字幕
857
00:48:54,531 --> 00:48:54,622
對
我併入了856,那一句的時間軸太短了,必須併入上一句
字幕裡的 立馬 更改為 立刻,立馬是大陸用語,但是連翻譯者在內,好像很多人都不知道......
wb2013 發表於 2015-12-18 20:40 static/image/common/back.gif
漏掉這條(因為字幕延續時間較短)
857
謝謝校對
附件已補上 Brian117 發表於 2015-12-18 21:07 static/image/common/back.gif
這個字幕時間軸調好了,你應該能用,你可以試著自己調時間軸,很簡單的
樓上找到的那條字幕
現在中國的電視節目跟新聞一堆有些用詞好像也沒分的這麼清楚了
以前覺得很陌生的 很牛 很火現在聽久了好像也不覺得怪了....
倒是有個用詞我就覺得很怪比如台灣常用的你在幹嘛中國是用你在幹麼
明明電視裡演員(說)的就是 你在幹嘛但是字幕卻是你在幹麼!!是有這麼墮落嗎 akira123abc 發表於 2015-12-18 22:31 static/image/common/back.gif
現在中國的電視節目跟新聞一堆有些用詞好像也沒分的這麼清楚了
以前覺得很陌生的 很牛 很火現在聽久 ...
潘恩:航向夢幻島 ,就有 幹麼 這個詞,台灣的翻譯者也墮落了,一直向大陸靠攏 “干嘛”确实不能用“干麽”代替,但是不能说一个这样的词就觉得台湾的翻译在像大陆靠拢,要知道我们看你们有些翻译也是很为难的,几乎可以说到了看不懂的地步比如“靠北”“靠幺”“落跑”等等等,个人觉得正规的国语翻译台湾信雅达做的很好! sm1981 發表於 2015-12-18 23:57 static/image/common/back.gif
“干嘛”确实不能用“干麽”代替,但是不能说一个这样的词就觉得台湾的翻译在像大陆靠拢,要知道我们看你们 ...
應該是說被感染或同化了...沒辦法現在台灣跟中國資訊大量交流
一些新的流行用詞附合著用是沒什麼差互相學習嘛
但一些從小老師教的用詞也被同化就不好了
靠北 靠么這是從台灣的台語發音而來的 (台灣不是只有一種語言而已)
另外又比如這幾年台灣電視常出現的 (滿喜歡 蠻喜歡)(滿好吃 蠻好吃)
這用詞我也覺得怪怪的以前沒看過用滿 這個詞難道是我小學上課睡著沒學到嗎? sm1981 發表於 2015-12-18 23:57 static/image/common/back.gif
“干嘛”确实不能用“干麽”代替,但是不能说一个这样的词就觉得台湾的翻译在像大陆靠拢,要知道我们看你们 ...
靠北就是台語發音的 哭爸爸會哭爸不外乎是向你爸哭訴 或 老爸掛了也會哭反正就是不好的形容詞
靠幺就是台語發音的 哭喊著 餓的意思(餓到會哭你想想看有多可憐...)
落跑 sm1981 發表於 2015-12-18 23:57 static/image/common/back.gif
“干嘛”确实不能用“干麽”代替,但是不能说一个这样的词就觉得台湾的翻译在像大陆靠拢,要知道我们看你们 ...
這並不是一個詞而已,而是有很多詞都被同化,台版字幕不一定要用台語,但一定要用台灣正規的國語,這才是台版字幕,但台灣的翻譯者連這最基本的底線都喪失了 akira123abc 發表於 2015-12-19 00:15 static/image/common/back.gif
應該是說被感染或同化了...沒辦法現在台灣跟中國資訊大量交流
一些新的流行用詞附合著用是沒什麼差互 ...
我小時候,老師就是教我們用「滿」這個字當形容詞。
「蠻」不知道是怎麼來的。 SUB檔調整時間軸
對應Cooties.2014.1080p.BRRip.x264.AAC-ETRG
時長01:28:24
頁:
[1]