A Few Good Men(軍官與魔鬼)藍光原碟字幕
IMDb:http://www.imdb.com/title/tt0104257/Rating:7.6
字幕來源:R3字幕網
轉為 Idx+Sub
這部電影當年也是入圍奧斯卡最佳影片獎項,
字幕翻譯出現「早上好」、「借口」....
R3字幕網的字幕並不等於台版字幕
而且SUP或Sub時間軸似乎和藍光片源差約一秒 字幕翻譯出現「早上好」、「借口」....
R3字幕網的字幕並不等於台版字幕
以前看這部電影也覺得這片好看
其實藍光原碟的字幕出現「早上好」等中國那邊的用語
不稀奇
連台版DVD的字幕都出現「傻逼」了
「早上好」小兒科而已
我雖然沒下這藍光原碟
不過我判斷這應該是官方的中文字幕沒錯
只不過是重新翻譯的版本
和最早期發行的R3DVD的字幕不一樣
最早期發行R3DVD的版本藏在這帖的4Fhttp://www.hd.club.tw/thread-187800-1-1.html
之後還有發行過特別版的DVD應該是這版http://www.5music.com.tw/CDList-C.asp?cdno=425425796333
只是不知這版的字幕不知是和舊版的一樣
還是和藍光一樣
就要有此片的高人才知道了
4K UHD 繁體中文字幕
抽取自A.Few.Good.Men.1992.2160p.BluRay.REMUX.HEVC.DTS-HD.MA.TrueHD.7.1.Atmos-FGT
跟本帖的藍光原碟字幕內容比對了一下 翻譯內容是一樣的 求好心大神OCR=崇拜=
本文最後由 ethan 於 2019-12-15 06:03 PM 編輯
q624852 發表於 2019-12-15 03:15 PM
4K UHD 繁體中文字幕
抽取自A.Few.Good.Men.1992.2160p.BluRay.REMUX.HEVC.DTS-HD.MA.TrueHD.7.1.Atmos-FGT ...
OCR若有錯誤,歡迎指正
修正處:
125, 1423
裏-->裡
307, 837, 2036
決不-->絕不
385, 910
予-->於
729, 745
復印-->複印
1018
意味-->意謂
1382
征兵-->徵兵
1721
一只-->一支
1759, 1940
高級軍官-->高階軍官
2039
王八旦-->王八蛋
錯譯處請自行更改
1788
不過在美國政府
和道森、 多尼的對峙當中
查了DVD的英字是V., 是指誰告誰的官司案, 一般該翻 "XXX訴XXX案"或官司案
頁:
[1]