The Intern_2015 (高年級實習生) SUP字幕
本文章最後由 woodplus 於 2016-1-25 11:05 編輯The Intern (2015)
高年級實習生 /見習冇限耆
藍光(片長 - 2:01:32)
SUP台版中文字幕
請問有沒有港版字幕? 謝謝大大 ray112 發表於 2016-1-19 09:22 static/image/common/back.gif
請問有沒有港版字幕? 謝謝大大
http://www.hd.club.tw/forum.php?mod=redirect&goto=findpost&ptid=202892&pid=1781451&fromuid=22293
港版SRT@iTunes 請問這是從哪版原碟抽取的?
雖然是官方字幕, 字型也與華納慣用的字型相同, 但我認為這是從DIY的原碟抽取的, 非原碟自帶
因為華納的字幕最後一句總是Mandarin Traditional, 這個sup不見了 TC.Star 發表於 2016-1-19 11:28 static/image/common/back.gif
請問這是從哪版原碟抽取的?
雖然是官方字幕, 字型也與華納慣用的字型相同, 但我認為這是從DIY的原碟抽取的, ...
取自某論壇的山寨版啦,真的搞不清楚狀況耶 bebolan 發表於 2016-1-19 17:13 static/image/common/back.gif
取自某論壇的山寨版啦,真的搞不清楚狀況耶
“某論壇”的山寨版,XD~ ray112 發表於 2016-1-19 09:22 static/image/common/back.gif
請問有沒有港版字幕? 謝謝大大
沒有 TC.Star 發表於 2016-1-19 11:28 static/image/common/back.gif
請問這是從哪版原碟抽取的?
雖然是官方字幕, 字型也與華納慣用的字型相同, 但我認為這是從DIY的原碟抽取的, ...
哪版原碟?
取自某論壇的山寨版?
不是很明白,我只是從BDMV資料夾中抽出來的
是字幕的翻譯有問題嗎,不然怎會想問這個
只是覺得SUP字體比較清楚而已~~所以分享
#
裡面email都翻伊媚兒
oh my god翻歐麥尬
就算想口語化也不是這樣翻吧... woodplus 發表於 2016-1-19 21:06 static/image/common/back.gif
不是很明白,我只是從BDMV資料夾中抽出來的
是字幕的翻譯有問題嗎,不然怎會想問這個
中國PT論壇喜歡DIY原碟, 若你是從DIY原碟抽出來的, 這也不是原碟字幕, 因為字幕是後來DIY上去的
所以才想請問你是從那一版原碟抽出的, 確認到底是原碟自帶的還是DIY的
字幕翻譯沒有問題, 因這是官方字幕
TTG有一版就是拿iTunes官方字幕DIY的
The.Intern.2015.BluRay.1080p.AVC.DTS-HD.MA5.1-ABCD@TTG(iTunes)
所以不是SUP就是原碟字幕 woodplus 發表於 2016-1-19 20:57 static/image/common/back.gif
沒有
如果你抽字幕的原碟沒港版字幕
那可確定你抽取的原碟是DIY的
那就是diy字幕了
呃....看到最後一串,這是DIY字幕非官方原盤字幕?
是否能改標題或是啥的標註一下,免得將來與官方原盤字幕混淆。
請問各位高手這也是DIY的嗎?
(在http://subhd.com/看到的,格式有點不同)
alisonzaq 發表於 2016-1-22 23:50 static/image/common/back.gif
請問各位高手這也是DIY的嗎?
(在http://subhd.com/看到的,格式有點不同)
字幕说明
字幕提取自蓝光原盘sup字幕。
实习生 The.Intern.2015.CN.TW.HK iTunes 官方简繁字幕
iTunes 官方字幕DIY的
帶中字的原碟這幾天會出 再請問
iTunes 官方字幕與帶中字的原碟有何不同?
所謂"蓝光原盘"又說是"官方"
與真正的三區字幕又該怎麼區分?
真的搞不懂DIY這一套 alisonzaq 發表於 2016-1-23 20:35 static/image/common/back.gif
再請問
iTunes 官方字幕與帶中字的原碟有何不同?
所謂"蓝光原盘"又說是"官方"
原碟中字是指原碟本身就帶中文字幕的原碟
DIY原碟是指原碟本身無中文字幕, DIY加上中文字幕或音軌...等
因為DIY就是要加入原碟沒有的東西, 中國PT站最喜歡DIY國配音軌, 也喜歡DIY R3字幕...
於是先流出的電影院字幕或是iTunes官方字幕(這跟日後發行的帶中字原碟, 字幕幾乎是一樣的)就成為DIY的素材
只是有些DIY字幕可能和日後發行的帶中字原碟, 字型有所不同, 也不可能做到斜體字或字幕顯示在螢幕上方等字幕都一模一樣
這對於只看srt的網友這就無關緊要了, 如果看原碟又要原汁原味, 就等帶中字的原碟
如果看重編碼版本, 又要原碟的sup或idx+sub, 那也是等原碟中字抽出的字幕
至於要怎麼分辨, 那就要多看原碟, 多混一些PT站, 久了自然會分辨 TC.Star 發表於 2016-1-23 21:38 static/image/common/back.gif
原碟中字是指原碟本身就帶中文字幕的原碟
DIY原碟是指原碟本身無中文字幕, DIY加上中文字幕或音軌...等
...
感謝說明! TC.Star 發表於 2016-1-23 21:38 static/image/common/back.gif
原碟中字是指原碟本身就帶中文字幕的原碟
DIY原碟是指原碟本身無中文字幕, DIY加上中文字幕或音軌...等
...
解釋的超詳細,T大辛苦了
所以其實那不能說是官方字幕吧?
有點魚目混珠(雖然是用官方的字幕,難保沒被改來改去),該通稱DIY實在
頁:
[1]