sheep8465 發表於 2016-5-23 00:08:47

本文章最後由 sheep8465 於 2016-5-23 01:05 編輯

KCC 發表於 2016-5-22 22:57 static/image/common/back.gif
駝峰版整體非常順了
幾個 小修建議,給大家參考


謝謝您的回饋!已修訂了
好奇問問你們覺得
樹"懶"
樹"獺"
哪個比較好呢?
動物園是說該叫樹獺,樹懶是錯的
官方預告也是樹獺
只是有網友跟我推薦樹懶我在想哪個比較好
個人偏好官方

happynewyear201 發表於 2016-5-23 09:55:36

1038
01:13:55,445 --> 01:14:00,457
同時,由流行天后志羚所帶領的合平示威   和

KCC 發表於 2016-5-23 10:03:45

sheep8465 發表於 2016-5-23 00:08 static/image/common/back.gif
謝謝您的回饋!已修訂了
好奇問問你們覺得
樹"懶"


理智上應為樹獺,情感上還是偏好樹懶 :)

駝峰版

1135
我是如此無知的,不付責任的跟小心眼

不付責任 -> 不負責任

整句可稍微縮減如下,可更順暢一些些

我是如此無知、不負責任跟小心眼

sheep8465 發表於 2016-5-23 11:09:37

KCC 發表於 2016-5-23 10:03 static/image/common/back.gif
理智上應為樹獺,情感上還是偏好樹懶

駝峰版


已修訂!謝謝!還有22樓的順便謝謝!

gto51 發表於 2016-5-23 14:24:46

我記得官方預告樹獺是叫快俠

willy0988219 發表於 2016-5-23 15:43:32

gto51 發表於 2016-5-23 14:24 static/image/common/back.gif
我記得官方預告樹獺是叫快俠

我聽台配是叫快俠
但英配我就不太確定是不是也翻快俠

Sanbalang 發表於 2016-5-23 17:56:35

sheep8465 發表於 2016-5-23 11:09 static/image/common/back.gif
已修訂!謝謝!還有22樓的順便謝謝!

73
00:05:37,992 --> 00:05:41,596
沒錯!那個笨蛋吉帝恩
根本不知道他再說什麼

沒錯!那個笨蛋吉帝恩
根本不知道他在說什麼

大姆哥 發表於 2016-5-23 19:09:52

本文章最後由 大姆哥 於 2016-5-23 19:13 編輯

96
00:07:31,926 --> 00:07:36,062
哈波茱蒂

光這句主角名的錯誤就都跳過了
大家研究配角幹啥咧

https://www.youtube.com/watch?v=KszEoLfMbfE

willy0988219 發表於 2016-5-23 19:51:19

大姆哥 發表於 2016-5-23 19:09 static/image/common/back.gif
96
00:07:31,926 --> 00:07:36,062
哈波茱蒂


哈哈哈,原來是叫,哈布茱蒂
台配是叫 哈茱蒂

lwesley 發表於 2016-5-23 19:55:35

感謝各位熱情分享並協助修改錯誤...我來對應Sparks版本試試看...

fazer 發表於 2016-5-23 19:58:10

willy0988219 發表於 2016-5-23 15:43 static/image/common/back.gif
我聽台配是叫快俠
但英配我就不太確定是不是也翻快俠

樹獺是他的種類,如同不是所有的黑人名字都是"黑人"一般,這隻樹獺被稱呼為 "Flash" (可能是名字,但更可能是綽號),意思是"閃光"。

所以譯為"快俠"還有一些相關,若直接稱為"樹獺"就太離譜了。

fazer 發表於 2016-5-23 20:06:07

本文章最後由 fazer 於 2016-5-23 21:19 編輯

willy0988219 發表於 2016-5-23 19:51 static/image/common/back.gif
哈哈哈,原來是叫,哈布茱蒂
台配是叫 哈茱蒂
女主角名字是 Judy Hopps,按台式習慣應該會譯為 茱蒂.哈波絲,名字會擺在姓氏之前。

將姓氏縮為一個中文字並冠於名子前是香港用法,以前一些直接使用香港翻譯中文字幕的DVD內常可見到。我個人很不習慣這種譯法。

sheep8465 發表於 2016-5-23 21:01:23

大姆哥 發表於 2016-5-23 19:09 static/image/common/back.gif
96
00:07:31,926 --> 00:07:36,062
哈波茱蒂


29F說的對,電影院叫哈茱蒂
迪士尼影業的官方youtube居然還翻"茱蒂哈潑"總覺得這字不好看
https://www.youtube.com/watch?v=v5ylDdPZm9A
我覺得hopps的音調還是該出來
最後修訂了您提供的"茱蒂.哈布"
感謝您以及27F提供的錯字
閃電---->快俠
哈波茱蒂--->茱蒂.哈布

rui 發表於 2016-5-23 21:08:05

本文章最後由 rui 於 2016-5-23 21:36 編輯

在人名翻譯稍做了更改
因為不是很喜歡洪金豹、獅明德之類的譯名,因此做了修改
譯名參考於巴哈

茱蒂哈波->茱蒂·哈普斯
胡尼克->尼克·懷爾德
蠻牛局長->波果局長
洪金豹->豪瑟
楊咩咩->貝兒威特
獅明德->獅心
由於其他都音譯了,所以也把志羚姐姐更改成葛賽兒

感謝綿羊君翻譯,比當初在電影院看的字幕簡直好上個不知道多少倍

大姆哥 發表於 2016-5-23 23:08:50

本文章最後由 大姆哥 於 2016-5-23 23:15 編輯

rui 發表於 2016-5-23 21:08 static/image/common/back.gif
在人名翻譯稍做了更改
因為不是很喜歡洪金豹、獅明德之類的譯名,因此做了修改
譯名參考於巴哈

別再搞大陸譯音了
台版就是茱蒂哈布
志羚、洪金豹、獅明德
不都是耳熟人詳的諧音
大家都在辛苦台化了
您大佬再把彼岸搞過來幹嘛
搞不清楚狀況啊
嘖!

大姆哥 發表於 2016-5-23 23:18:43

一堆錯字不會改
想法確是蠻多的人

rui 發表於 2016-5-23 23:29:28

大姆哥 發表於 2016-5-23 23:08 static/image/common/back.gif
別再搞大陸譯音了
台版就是茱蒂哈布
志羚、洪金豹、獅明德


如果您真的有去查大陸的翻譯就知道他們人名並不是翻成這樣ok?
我都說譯名是參考巴哈了,那時候台灣官方譯名出來前大家就有先音譯一個名字了
然後名字搞成所謂的台化並不是每個人都喜歡
因此才用了個純音譯版,若您不喜歡大可無視

另外在電影院看茱蒂的名字是哈茱蒂,並非茱蒂哈布

大姆哥 發表於 2016-5-23 23:47:21

本文章最後由 大姆哥 於 2016-5-23 23:49 編輯

rui 發表於 2016-5-23 23:29 static/image/common/back.gif
如果您真的有去查大陸的翻譯就知道他們人名並不是翻成這樣ok?
我都說譯名是參考巴哈了,那時候台灣官方譯 ...
Judy Hopps
老大.那照純音譯煩請翻來聽聽
您說電影院翻成哈茱蒂
這也是您自己不喜的
卡通翻譯一直以來都以生動為前提

Nick Wilde
你說這翻成"尼克·懷爾德"
這不就彼岸的硬翻譯嗎?
還有啥可討論的
大家討論得都是台譯跟台配
就只有老大您搞個不喜的來



rui 發表於 2016-5-24 00:05:52

大姆哥 發表於 2016-5-23 23:47 static/image/common/back.gif
Judy Hopps
老大.那照純音譯煩請翻來聽聽
您說電影院翻成哈茱蒂

我乾脆把巴哈網址貼給您好了
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=60600&snA=672
說真的,我只是覺得這樣比好聽而已
也只是純粹做個分享,或許有跟我一樣不喜歡獅明德、洪金豹這種名字的人可以取用罷了
我也只有改了名字,內容都沒變,您大可去使用綿羊君原版的字幕
若您不喜歡真的可以無視啊,又沒逼您一定要用這個翻譯
幹嘛一定要揪著這個不放呢?

大姆哥 發表於 2016-5-24 00:14:50

本文章最後由 大姆哥 於 2016-5-24 00:25 編輯

rui 發表於 2016-5-24 00:05 static/image/common/back.gif
我乾脆把巴哈網址貼給您好了
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=60600&snA=672
說真的,我只是覺得這樣 ...
收到.了解
不就是研討
大家不就是辛苦的朝著台譯在研討
就突然對您冒出的不喜跟另類分享有點不解
就不明白咩
奇怪的啦

PS. 我把動物名改成我家小朋友熟悉的人相關名
讓他們爆笑.也沒啥不喜.但我"自爽"就好
頁: 1 [2] 3 4
查看完整版本: Zootopia.2016.1080p.WEBRip (動物方城市) 版字幕