sheep8465 發表於 2016-5-25 02:16:39

本文章最後由 sheep8465 於 2016-5-25 02:18 編輯

rui 發表於 2016-5-23 21:08 static/image/common/back.gif
在人名翻譯稍做了更改
因為不是很喜歡洪金豹、獅明德之類的譯名,因此做了修改
譯名參考於巴哈

看一看忽然覺得獅子市長Leodore Lionheart
感覺音譯 " 李奧多 . 萊恩哈特 " 好像比較符合音譯
李奧多或雷歐多之類的的的
順帶一題我也比較喜歡原英文名字的音譯



victso 發表於 2016-5-25 06:55:37

其實在我們山東,“冰棒”大多都叫“冰糕”(統稱或有時特指冰做的那種)和“雪糕”(統稱或有時特指軟的奶油的那種)。
叫“冰棍”和“冰棒”的少。
拿勺子挖著吃的一般都叫“冰淇淋”,叫“冰激凌”的少。
在大陸方言比較多,一個地方一個叫法,別說一個省了,就是同一座城市,下屬不同縣城的腔調和方言用語也不完全一樣。
還有,經典的“光頭佬”的山東話,我也真不知道是哪個地方的話,沒聽到過,好像山東沒有這種腔調。

jessicac 發表於 2016-5-25 10:04:35

sheep8465 發表於 2016-5-21 16:46 static/image/common/back.gif
加上了笑點滴版跟駝峰兩種的笑話(兩個Srt),跟中後段一些過快的時間軸調整
時間軸是藍光板的(不是大陸公映 ...

大大您好,
請問笑點滴版跟駝峰兩種的笑話(兩個Srt)
差異在那裡?
謝謝

菜有蟲 發表於 2016-5-25 10:24:25

jessicac 發表於 2016-5-25 10:04 static/image/common/back.gif
大大您好,
請問笑點滴版跟駝峰兩種的笑話(兩個Srt)
差異在那裡?


第592句開始的笑話~
一個是英文直接翻譯,
一個應該是台式翻譯,

jessicac 發表於 2016-5-25 10:40:02

菜有蟲 發表於 2016-5-25 10:24 static/image/common/back.gif
第592句開始的笑話~
一個是英文直接翻譯,
一個應該是台式翻譯,

您好,
請問
一個是英文直接翻譯==>笑點滴笑話
一個應該是台式翻譯==>駝峰笑話
是這樣嗎?
謝謝

profeel 發表於 2016-5-25 10:45:23

這部真的很好笑
搭配上網兄們精修過的字幕加分不少
推薦大家一定要看

Sanbalang 發表於 2016-5-25 10:51:28

jessicac 發表於 2016-5-25 10:40 static/image/common/back.gif
您好,
請問
一個是英文直接翻譯==>笑點滴笑話


剛好相反。
一個是英文直接翻譯==>三個駝峰笑話
一個是臺配影院版翻譯==>笑點滴笑話

jessicac 發表於 2016-5-25 10:54:55

Sanbalang 發表於 2016-5-25 10:51 static/image/common/back.gif
剛好相反。
一個是英文直接翻譯==>三個駝峰笑話
一個是臺配影院版翻譯==>笑點滴笑話 ...

嗯~
所以笑點滴笑話檔案是台灣電影翻譯
謝謝

Sanbalang 發表於 2016-5-25 11:12:26

jessicac 發表於 2016-5-25 10:54 static/image/common/back.gif
嗯~
所以笑點滴笑話檔案是台灣電影翻譯
謝謝
對,我兒子看完兩個版本,比較後覺得-「三個駝峰」比較順。
他表示,狐狸比的手勢是三根手指,這跟「笑點滴」比較不搭。

jessicac 發表於 2016-5-25 11:16:48

Sanbalang 發表於 2016-5-25 11:12 static/image/common/back.gif
對,我兒子看完兩個版本,比較後覺得-「三個駝峰」比較順。
他表示,狐狸比的手勢是三根手指,這跟「笑點 ...

您好,
請問是那一句話
我找不到
謝謝

大姆哥 發表於 2016-5-25 15:27:24

jessicac 發表於 2016-5-25 11:16 static/image/common/back.gif
您好,
請問是那一句話
我找不到


找不到?

個人覺得你是來賺積分
還再給人裝肖為

davidmail18 發表於 2016-5-25 16:43:30

jessicac 發表於 2016-5-25 10:40 static/image/common/back.gif
您好,
請問
一個是英文直接翻譯==>笑點滴笑話


台灣上映的時候
英文發音的版本用的是三峰駱駝的翻譯版本
中文發音的版本其實有針對中文配音另外剪接,跟英文發音版本不一樣,搭配笑點滴其實並不會感覺突兀

懂英文的朋友聽了英文聲音卻是笑點滴的翻譯,可能會覺得突兀吧

Sanbalang 發表於 2016-5-25 16:52:35

本文章最後由 Sanbalang 於 2016-5-26 22:59 編輯

davidmail18 發表於 2016-5-25 16:43 static/image/common/back.gif
台灣上映的時候
英文發音的版本用的是三峰駱駝的翻譯版本
中文發音的版本其實有針對中文配音另外剪接,跟 ...
是應該在臺配版的手勢上要另外剪接,否則是會搞不懂的。
那就看看臺配版藍光出片時,是否「厚工」的出現二個版本的影片,
來配合不同笑話的動作囉

con16 發表於 2016-5-25 17:37:58

當初看預告台版這樣翻覺得挺不好笑
樹懶那段也滿浪費時間

亞伯特 發表於 2016-5-25 18:00:36

看來還是得搭配英文發音的版本--三峰駱駝版本

比較原汁原味囉

sheep8465 發表於 2016-5-25 18:18:39

本文章最後由 sheep8465 於 2016-5-25 18:21 編輯

jessicac 發表於 2016-5-25 11:16 static/image/common/back.gif
您好,
請問是那一句話
我找不到

雖然前面有人回答過了不過我再說一遍兩個版本基本沒差喔
純粹是"笑點低"是在一個橋段中電影院的字幕(意思跟原文不同),三個駝峰是原文翻譯的笑話
至於在哪,則是在樹懶的橋段
於601句又或是43分鐘49秒左右開始

然後看到52F的大大後,我發現我當初在電影院看得時候,貌似電影院比較混
是英文發音不過一樣是笑點低啊阿啊啊

fazer 發表於 2016-5-25 22:25:51

victso 發表於 2016-5-25 06:55 static/image/common/back.gif
其實在我們山東,“冰棒”大多都叫“冰糕”(統稱或有時特指冰做的那種)和“雪糕”(統稱或有時特指軟的奶 ...

台灣電影及電視裡的山東腔根本是裝出來的,去山東及南韓遇到的山東人,講話根本不是那種腔調。

shuchyun 發表於 2016-5-26 21:46:46

rui 發表於 2016-5-24 00:05 static/image/common/back.gif
我乾脆把巴哈網址貼給您好了
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=60600&snA=672
說真的,我只是覺得這樣 ...

謝謝您分享的字幕修改,小弟我也比較喜歡英文譯名式的字幕,萬分感謝

joy1212121212 發表於 2016-6-2 12:38:54

rui 發表於 2016-5-23 21:08 static/image/common/back.gif
在人名翻譯稍做了更改
因為不是很喜歡洪金豹、獅明德之類的譯名,因此做了修改
譯名參考於巴哈


我也喜歡英文譯名字幕,大家各有所好,謝謝你。
也感謝sheep8465的優質字幕。

keithxx 發表於 2016-6-2 16:26:19

http://pan.baidu.com/s/1i5107yP 密码 7jw0

轉載的粵語音軌,大大看看適用嗎?
頁: 1 2 [3] 4
查看完整版本: Zootopia.2016.1080p.WEBRip (動物方城市) 版字幕