樓主: jacky0127
收起左側

[BD] Zootopia.2016.1080p.WEBRip (動物方城市) 版字幕

[複製連結]

發表於 2016-5-25 02:16:39 | 顯示全部樓層
本文章最後由 sheep8465 於 2016-5-25 02:18 編輯
rui 發表於 2016-5-23 21:08
在人名翻譯稍做了更改
因為不是很喜歡洪金豹、獅明德之類的譯名,因此做了修改
譯名參考於巴哈

看一看忽然覺得獅子市長Leodore Lionheart
感覺音譯 " 李奧多 . 萊恩哈特 " 好像比較符合音譯
李奧多或雷歐多之類的的的
順帶一題我也比較喜歡原英文名字的音譯



回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-5-25 06:55:37 | 顯示全部樓層
其實在我們山東,“冰棒”大多都叫“冰糕”(統稱或有時特指冰做的那種)和“雪糕”(統稱或有時特指軟的奶油的那種)。
叫“冰棍”和“冰棒”的少。
拿勺子挖著吃的一般都叫“冰淇淋”,叫“冰激凌”的少。
在大陸方言比較多,一個地方一個叫法,別說一個省了,就是同一座城市,下屬不同縣城的腔調和方言用語也不完全一樣。
還有,經典的“光頭佬”的山東話,我也真不知道是哪個地方的話,沒聽到過,好像山東沒有這種腔調。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-5-25 10:04:35 | 顯示全部樓層
sheep8465 發表於 2016-5-21 16:46
加上了笑點滴版跟駝峰兩種的笑話(兩個Srt),跟中後段一些過快的時間軸調整
時間軸是藍光板的(不是大陸公映 ...

大大您好,
請問笑點滴版跟駝峰兩種的笑話(兩個Srt)
差異在那裡?
謝謝
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-5-25 10:24:25 | 顯示全部樓層
jessicac 發表於 2016-5-25 10:04
大大您好,
請問笑點滴版跟駝峰兩種的笑話(兩個Srt)
差異在那裡?

第592句開始的笑話~
一個是英文直接翻譯,
一個應該是台式翻譯,
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-5-25 10:40:02 | 顯示全部樓層
菜有蟲 發表於 2016-5-25 10:24
第592句開始的笑話~
一個是英文直接翻譯,
一個應該是台式翻譯,

您好,
請問
一個是英文直接翻譯==>笑點滴笑話
一個應該是台式翻譯==>駝峰笑話
是這樣嗎?
謝謝
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-5-25 10:45:23 | 顯示全部樓層
這部真的很好笑
搭配上網兄們精修過的字幕加分不少
推薦大家一定要看
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-5-25 10:51:28 | 顯示全部樓層
jessicac 發表於 2016-5-25 10:40
您好,
請問
一個是英文直接翻譯==>笑點滴笑話

剛好相反。
一個是英文直接翻譯==>三個駝峰笑話
一個是臺配影院版翻譯==>笑點滴笑話
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-5-25 10:54:55 | 顯示全部樓層
Sanbalang 發表於 2016-5-25 10:51
剛好相反。
一個是英文直接翻譯==>三個駝峰笑話
一個是臺配影院版翻譯==>笑點滴笑話 ...

嗯~
所以笑點滴笑話檔案是台灣電影翻譯
謝謝

回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-5-25 11:12:26 | 顯示全部樓層
jessicac 發表於 2016-5-25 10:54
嗯~
所以笑點滴笑話檔案是台灣電影翻譯
謝謝

對,我兒子看完兩個版本,比較後覺得-「三個駝峰」比較順。
他表示,狐狸比的手勢是三根手指,這跟「笑點滴」比較不搭。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-5-25 11:16:48 | 顯示全部樓層
Sanbalang 發表於 2016-5-25 11:12
對,我兒子看完兩個版本,比較後覺得-「三個駝峰」比較順。
他表示,狐狸比的手勢是三根手指,這跟「笑點 ...

您好,
請問是那一句話
我找不到
謝謝
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-5-25 15:27:24 | 顯示全部樓層
jessicac 發表於 2016-5-25 11:16
您好,
請問是那一句話
我找不到

找不到?

個人覺得你是來賺積分
還再給人裝肖為
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-5-25 16:43:30 | 顯示全部樓層
jessicac 發表於 2016-5-25 10:40
您好,
請問
一個是英文直接翻譯==>笑點滴笑話

台灣上映的時候
英文發音的版本用的是三峰駱駝的翻譯版本
中文發音的版本其實有針對中文配音另外剪接,跟英文發音版本不一樣,搭配笑點滴其實並不會感覺突兀

懂英文的朋友聽了英文聲音卻是笑點滴的翻譯,可能會覺得突兀吧
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-5-25 16:52:35 | 顯示全部樓層
本文章最後由 Sanbalang 於 2016-5-26 22:59 編輯
davidmail18 發表於 2016-5-25 16:43
台灣上映的時候
英文發音的版本用的是三峰駱駝的翻譯版本
中文發音的版本其實有針對中文配音另外剪接,跟 ...

是應該在臺配版的手勢上要另外剪接,否則是會搞不懂的。
那就看看臺配版藍光出片時,是否「厚工」的出現二個版本的影片,
來配合不同笑話的動作囉
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-5-25 17:37:58 | 顯示全部樓層
當初看預告台版這樣翻覺得挺不好笑
樹懶那段也滿浪費時間
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-5-25 18:00:36 | 顯示全部樓層
看來還是得搭配英文發音的版本--三峰駱駝版本

比較原汁原味囉
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-5-25 18:18:39 | 顯示全部樓層
本文章最後由 sheep8465 於 2016-5-25 18:21 編輯
jessicac 發表於 2016-5-25 11:16
您好,
請問是那一句話
我找不到

雖然前面有人回答過了不過我再說一遍兩個版本基本沒差喔
純粹是"笑點低"是在一個橋段中電影院的字幕(意思跟原文不同),三個駝峰是原文翻譯的笑話
至於在哪,則是在樹懶的橋段
於601句又或是43分鐘49秒左右開始

然後看到52F的大大後,我發現我當初在電影院看得時候,貌似電影院比較混
是英文發音不過一樣是笑點低啊阿啊啊
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-5-25 22:25:51 | 顯示全部樓層
victso 發表於 2016-5-25 06:55
其實在我們山東,“冰棒”大多都叫“冰糕”(統稱或有時特指冰做的那種)和“雪糕”(統稱或有時特指軟的奶 ...

台灣電影及電視裡的山東腔根本是裝出來的,去山東及南韓遇到的山東人,講話根本不是那種腔調。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-5-26 21:46:46 | 顯示全部樓層
rui 發表於 2016-5-24 00:05
我乾脆把巴哈網址貼給您好了
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=60600&snA=672
說真的,我只是覺得這樣 ...

謝謝您分享的字幕修改,小弟我也比較喜歡英文譯名式的字幕,萬分感謝
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-6-2 12:38:54 | 顯示全部樓層
rui 發表於 2016-5-23 21:08
在人名翻譯稍做了更改
因為不是很喜歡洪金豹、獅明德之類的譯名,因此做了修改
譯名參考於巴哈

我也喜歡英文譯名字幕,大家各有所好,謝謝你。
也感謝sheep8465的優質字幕。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-6-2 16:26:19 | 顯示全部樓層
http://pan.baidu.com/s/1i5107yP 密码 7jw0

轉載的粵語音軌,大大看看適用嗎?
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表