Trumbo (好萊塢的黑名單) 台版字幕
srt:
糾正一下法律用語,"right" 中文應該翻成「權利」,而非「權力」。可能是原碟就翻錯了。
以下這幾句中的「權力」都應該翻成「權利」才對:
你知道自己的權力嗎?
上面只說國會沒有權力
我們都應該有犯錯的權力
想談權利,先告訴我你站在哪邊?
但你沒有這樣的權力
我們必須捍衛對方表達且被聆聽的權力 本文章最後由 TC.Star 於 2016-6-5 09:45 編輯
DaveLee 發表於 2016-6-5 09:14 static/image/common/back.gif
糾正一下法律用語,"right" 中文應該翻成「權利」,而非「權力」。可能是原碟就翻錯了。
以下這幾句中的「 ...
是的, 你提到的這幾處, 原碟全部用"權力"
對應 02:04:39 版本
能否麻烦上传vobsub? 本文章最後由 Amichnes 於 2021-4-25 03:35 PM 編輯
不同意2/F所說糾正
>上面只說國會沒有權力
>但你沒有這樣的權力
都在說國家/法律賦予個別人士/機構的權力(力量),翻成權利的意跟力度完全不同層次
無視一詞多意,直接將"right"當成"權利"完全不合理
頁:
[1]