House M.D. S01-S08(怪醫豪斯/流氓醫生 全八季)Netflix字幕
本文章最後由 fifanwc 於 2016-7-2 21:44 編輯僅分享Netflix原檔zip格式
S01:https://mega.nz/#!IQkQXDKQ!OXNjA7BU4xtBerAFX61ww6C1nS3UFEfC0UzTwHVFH60
S02:https://mega.nz/#!wVUTCQza!lkLiAclek_ZQnyWgZmUuPKAAhaKup-MCzSkGgk-IQtM
S03:https://mega.nz/#!MIsTmQ7S!fHFJsEpeUJZmimHqLLJVIhVDAJmNWPHNfmEsVlCPryw
S04:https://mega.nz/#!lANWUTjQ!anx3cQFyamZVx5155cdiAw_-NYU2RtJToPnJZJIsXrw
S05:https://mega.nz/#!RNsHAKYC!0OqyfWUX4Jg7YjxivCoTgtRP_QPh356zh2yuFf7ycEo
S06:https://mega.nz/#!9U0h3KYS!2q9MvwEUUV2TMjMn33YPss93NlarGwysrPBGYi0YXrY
S07:https://mega.nz/#!wB1lmS6I!EMnoKpxFY06w2-_SsoZGP1gBWNqBq03gncR4Gcc1Mhg
S08:https://mega.nz/#!4A1D0JqR!9lXj6eliWtslrnEHoJwQbdEsM5_Z1zO20bAGFnnB1sw
有好心人幫忙轉成srt格式嗎? 有生之年看到全季完整中文字幕出來真的快哭了.... 本文章最後由 porco 於 2016-7-15 18:09 編輯
OCR中,發現一些名詞是香港翻譯....
陸陸續續有出現錯字但不多,暫不修正,純粹ORC原始字幕
第一季
第二季
第三季
第四季
第五季
第六季
第七季
第八季
OCR後有缺"後"字,但是因為字幕擋數量太多
我也在邊看邊修邊調時間(不是每集都只差一秒)
所以暫不更新修正後的字幕,不過先提供SubtitleEdit+字庫(只有轉這次的HOUSE M.D.),有把"後"字補上了
需要的可以下載https://www.sendspace.com/file/0ci5xd
轉成字幕這得費很大的功夫了.......
porco 發表於 2016-7-4 17:15 static/image/common/back.gif
OCR中,發現一些名詞是香港翻譯....
陸陸續續有出現錯字但不多,暫不修正,純粹ORC原始字幕
"後" 字好像都會漏掉。 DaveLee 發表於 2016-7-10 15:26 static/image/common/back.gif
"後" 字好像都會漏掉。
確實是這樣,今天用這套字幕簡略看了一下新買的藍光套裝。S1 E1E2均發現漏“後”字情況。
BTW,這套字幕延遲1秒,剛好對應藍光,至少我那套是這樣。感謝分享的樓主,也感謝OCR的兄弟。 OCR後有缺"後"字,但是因為字幕擋數量太多
我也在邊看邊修邊調時間(不是每集都只差一秒)
所以暫不更新修正後的字幕,不過先提供SubtitleEdit+字庫(只有轉這次的HOUSE M.D.),有把"後"字補上了
需要的可以下載https://www.sendspace.com/file/0ci5xd porco 發表於 2016-7-16 15:27 static/image/common/back.gif
OCR後有缺"後"字,但是因為字幕擋數量太多
我也在邊看邊修邊調時間(不是每集都只差一秒)
所以暫不更新修正 ...
建議OCR時將標點符號改為全形,較為美觀。尤其是逗號和冒號,不方便用 "搜尋/取代" 來代換。
(我改了二季四十多個檔,才發現少了"後"字……) 另外列出幾個看起來很不習慣的大陸用語,建議可改成台灣用語:
"找茬"→"找碴"
"渠道"→"管道"
"鑒定"→"鑑定"
"部件"→"零件"
"幾率"→"機率"
"看上去"→"看起來"
"聽上去"→"聽起來"
"牛扒"→"牛排"
"超聲波"→"超音波"
"紅細胞"→"紅血球"
"白細胞"→"白血球"
"腦垂體"→"腦下垂體"
"創傷應激障礙症"→"創傷後壓力症候群"
第二季字幕,補上"後"字,修正部分錯誤,依11F建議修改用語
本文章最後由 porco 於 2016-7-24 18:35 編輯
第三季字幕,補上"後"字,修正部分錯誤,依11F建議修改用語
porco 發表於 2016-7-24 18:34 static/image/common/back.gif
第三季字幕,補上"後"字,修正部分錯誤,依11F建議修改用語
多謝,希望還有後續 第一季第一集跟第二集,很明顯是兩個不同人翻的,第一集應該是港版,第二集則是台版。
第一集出現吹水、尖子的用語,白細胞,活檢。
第二集則是白血球,切片,台灣的習慣用語。
要校正完,可是大工程啊 ~~ porco 發表於 2016-7-24 18:34 static/image/common/back.gif
第三季字幕,補上"後"字,修正部分錯誤,依11F建議修改用語
一直都很喜歡這影集
真是多謝了,不知是否還有後續? buyoung 發表於 2016-10-2 19:00 static/image/common/back.gif
一直都很喜歡這影集
真是多謝了,不知是否還有後續?
有點困難,我現在只看到第五季前半,邊看邊較正後發現幾個問題
1.香港大陸台灣用語混用
2.基本上每一集大概delay1秒後能用,但是有些集數會看到一半後面一整段要再調整的情況
3.部分翻譯簡略掉太多
如果真的需要的話,我有放只OCR HOUSE M.D.的SubtitleEdit,就自行OCR吧,一集大概10-20秒
https://www.sendspace.com/file/0ci5xd
當然會比較希望有在看的人可以慢慢列出修正表,到時候一次批次修正
porco 發表於 2016-10-6 10:44 static/image/common/back.gif
有點困難,我現在只看到第五季前半,邊看邊較正後發現幾個問題
1.香港大陸台灣用語混用
2.基本上每一集大 ...
請問一下,
小弟第一次使用SubtitleEdit 對NF字幕OCR,
但即使用您提供的檔案
為什麼OCR開始還是要一個字一個字重打呢?
看了別篇文章,即使將其他人提供的字庫檔放到VobSub資料夾也是同樣的狀況... orangerichi 發表於 2016-10-10 18:11 static/image/common/back.gif
請問一下,
小弟第一次使用SubtitleEdit 對NF字幕OCR,
但即使用您提供的檔案
我剛剛重新下載並試了一次,並沒有發生您說的情況
我的OCR步驟如下:
1.執行SubtitleEdit.exe
2.[檔案]->[開啟]->選擇那一集的"manifest_ttml2.xml"
3.會跳出OCR的視窗,確認左上角的"OCR方式"為"使用圖像比較進行OCR"
"圖像資料庫"為"English"
4.點選畫面中下方的[進行OCR]按鈕,他就會自動開始執行了
您照上面的方式再試看看
本文章最後由 orangerichi 於 2016-10-12 20:40 編輯
porco 發表於 2016-10-11 10:52 static/image/common/back.gif
我剛剛重新下載並試了一次,並沒有發生您說的情況
我的OCR步驟如下:
1.執行SubtitleEdit.exe
原來什麼設定都不改就可以用了,
先前參考了其他文章而動了部份設定,
然後就怎樣都無法使用到字庫....
目前已經確認可順利OCR,
感謝您的教學,
之後會邊看劇邊修正字幕,
再把潤飾過的字幕貼回板上。
--
2016/10/12
雖然還沒看,但已經大幅修正對岸用語(包括前面幾樓提的用語),
大致看一下感覺還不錯,
如果還有一些小錯誤的話就只能在看的時候自己改了。
還是要備註一下,因為字幕是修改過的,並非原始OCR字幕,不喜惡下。
一者為原時間軸,一者時間軸對應WEB-DL版。
porco 發表於 2016-10-6 10:44 AM
有點困難,我現在只看到第五季前半,邊看邊較正後發現幾個問題
1.香港大陸台灣用語混用
2.基本上每一集大 ...
希望大大還可以出後續,飛網無預期下架真想重複看。=((
頁:
[1]
2