查看: 7945|回覆: 22
收起左側

House M.D. S01-S08(怪醫豪斯/流氓醫生 全八季)Netflix字幕

[複製連結]

發表於 2016-7-2 00:09:26 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

發表於 2016-7-3 13:40:05 | 顯示全部樓層
有好心人幫忙轉成srt格式嗎?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-7-3 23:23:38 | 顯示全部樓層
有生之年看到全季完整中文字幕出來真的快哭了....
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-7-4 17:15:36 | 顯示全部樓層
本文章最後由 porco 於 2016-7-15 18:09 編輯

OCR中,發現一些名詞是香港翻譯....
陸陸續續有出現錯字但不多,暫不修正,純粹ORC原始字幕

第一季    S01 E01-E11.zip (221.74 KB, 下載次數: 103)          S01 E12-E22.zip (213.3 KB, 下載次數: 68)
第二季    S02 E01-E12.zip (245.11 KB, 下載次數: 52)          S02 E13-E24.zip (238.52 KB, 下載次數: 51)
第三季    S03 E01-E12.zip (249.04 KB, 下載次數: 56)          S03 E13-E24.zip (238.74 KB, 下載次數: 60)
第四季    S04 E01-E08.zip (173.83 KB, 下載次數: 84)          S04 E09-E16.zip (168.34 KB, 下載次數: 82)
第五季    S05 E01-E12.zip (245.34 KB, 下載次數: 93)          S05 E13-E24.zip (245.05 KB, 下載次數: 87)
第六季    S06 E01-E11.zip (215.46 KB, 下載次數: 88)          S06 E12-E22.zip (219.51 KB, 下載次數: 82)
第七季    S07 E01-E12.zip (247.3 KB, 下載次數: 81)          S07 E13-E23.zip (211.97 KB, 下載次數: 83)
第八季    S08 E01-E11.zip (227.52 KB, 下載次數: 97)          S08 E12-E22.zip (206.25 KB, 下載次數: 94)

OCR後有缺"後"字,但是因為字幕擋數量太多
我也在邊看邊修邊調時間(不是每集都只差一秒)
所以暫不更新修正後的字幕,不過先提供SubtitleEdit+字庫(只有轉這次的HOUSE M.D.),有把"後"字補上了
需要的可以下載https://www.sendspace.com/file/0ci5xd

回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-7-5 03:25:48 | 顯示全部樓層
轉成字幕這得費很大的功夫了.......
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-7-10 15:26:42 | 顯示全部樓層
porco 發表於 2016-7-4 17:15
OCR中,發現一些名詞是香港翻譯....
陸陸續續有出現錯字但不多,暫不修正,純粹ORC原始字幕

"後" 字好像都會漏掉。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-7-13 01:21:02 | 顯示全部樓層
DaveLee 發表於 2016-7-10 15:26
"後" 字好像都會漏掉。

確實是這樣,今天用這套字幕簡略看了一下新買的藍光套裝。S1 E1  E2均發現漏“後”字情況。


BTW,這套字幕延遲1秒,剛好對應藍光,至少我那套是這樣。感謝分享的樓主,也感謝OCR的兄弟。
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-7-16 15:27:28 | 顯示全部樓層
OCR後有缺"後"字,但是因為字幕擋數量太多
我也在邊看邊修邊調時間(不是每集都只差一秒)
所以暫不更新修正後的字幕,不過先提供SubtitleEdit+字庫(只有轉這次的HOUSE M.D.),有把"後"字補上了
需要的可以下載https://www.sendspace.com/file/0ci5xd
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-7-16 16:25:54 | 顯示全部樓層
porco 發表於 2016-7-16 15:27
OCR後有缺"後"字,但是因為字幕擋數量太多
我也在邊看邊修邊調時間(不是每集都只差一秒)
所以暫不更新修正 ...

建議OCR時將標點符號改為全形,較為美觀。尤其是逗號和冒號,不方便用 "搜尋/取代" 來代換。
(我改了二季四十多個檔,才發現少了"後"字……)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-7-16 16:30:45 | 顯示全部樓層
另外列出幾個看起來很不習慣的大陸用語,建議可改成台灣用語:

"找茬"→"找碴"
"渠道"→"管道"
"鑒定"→"鑑定"
"部件"→"零件"
"幾率"→"機率"
"看上去"→"看起來"
"聽上去"→"聽起來"
"牛扒"→"牛排"
"超聲波"→"超音波"
"紅細胞"→"紅血球"
"白細胞"→"白血球"
"腦垂體"→"腦下垂體"
"創傷應激障礙症"→"創傷後壓力症候群"

回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-7-24 18:31:50 | 顯示全部樓層
第二季字幕,補上"後"字,修正部分錯誤,依11F建議修改用語

House M.D. Season2.part2.rar (247.09 KB, 下載次數: 73)

House M.D. Season2.part1.rar (250 KB, 下載次數: 82)


回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-7-24 18:34:43 | 顯示全部樓層
本文章最後由 porco 於 2016-7-24 18:35 編輯

第三季字幕,補上"後"字,修正部分錯誤,依11F建議修改用語

House M.D. Season3.part2.rar (241.04 KB, 下載次數: 68)

House M.D. Season3.part1.rar (260 KB, 下載次數: 73)

回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-8-10 13:02:33 | 顯示全部樓層
porco 發表於 2016-7-24 18:34
第三季字幕,補上"後"字,修正部分錯誤,依11F建議修改用語

多謝,希望還有後續
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-8-31 09:55:14 | 顯示全部樓層
第一季第一集跟第二集,很明顯是兩個不同人翻的,第一集應該是港版,第二集則是台版。

第一集出現吹水、尖子的用語,白細胞,活檢。
第二集則是白血球,切片,台灣的習慣用語。

要校正完,可是大工程啊 ~~
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-10-2 19:00:42 | 顯示全部樓層
porco 發表於 2016-7-24 18:34
第三季字幕,補上"後"字,修正部分錯誤,依11F建議修改用語

一直都很喜歡這影集
真是多謝了,不知是否還有後續?
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-10-6 10:44:27 | 顯示全部樓層
buyoung 發表於 2016-10-2 19:00
一直都很喜歡這影集
真是多謝了,不知是否還有後續?

有點困難,我現在只看到第五季前半,邊看邊較正後發現幾個問題
1.香港大陸台灣用語混用
2.基本上每一集大概delay1秒後能用,但是有些集數會看到一半後面一整段要再調整的情況
3.部分翻譯簡略掉太多
如果真的需要的話,我有放只OCR HOUSE M.D.的SubtitleEdit,就自行OCR吧,一集大概10-20秒
https://www.sendspace.com/file/0ci5xd


當然會比較希望有在看的人可以慢慢列出修正表,到時候一次批次修正
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-10-10 18:11:13 | 顯示全部樓層
porco 發表於 2016-10-6 10:44
有點困難,我現在只看到第五季前半,邊看邊較正後發現幾個問題
1.香港大陸台灣用語混用
2.基本上每一集大 ...

請問一下,
小弟第一次使用SubtitleEdit 對NF字幕OCR,
但即使用您提供的檔案
為什麼OCR開始還是要一個字一個字重打呢?

看了別篇文章,即使將其他人提供的字庫檔放到VobSub資料夾也是同樣的狀況...
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-10-11 10:52:44 | 顯示全部樓層
orangerichi 發表於 2016-10-10 18:11
請問一下,
小弟第一次使用SubtitleEdit 對NF字幕OCR,
但即使用您提供的檔案

我剛剛重新下載並試了一次,並沒有發生您說的情況
我的OCR步驟如下:
1.執行SubtitleEdit.exe
2.[檔案]->[開啟]->選擇那一集的"manifest_ttml2.xml"
3.會跳出OCR的視窗,確認左上角的"OCR方式"為"使用圖像比較進行OCR"
    "圖像資料庫"為"English"
4.點選畫面中下方的[進行OCR]按鈕,他就會自動開始執行了

您照上面的方式再試看看
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-10-11 19:41:07 | 顯示全部樓層
本文章最後由 orangerichi 於 2016-10-12 20:40 編輯
porco 發表於 2016-10-11 10:52
我剛剛重新下載並試了一次,並沒有發生您說的情況
我的OCR步驟如下:
1.執行SubtitleEdit.exe

原來什麼設定都不改就可以用了,
先前參考了其他文章而動了部份設定,
然後就怎樣都無法使用到字庫....

目前已經確認可順利OCR,
感謝您的教學,
之後會邊看劇邊修正字幕,
再把潤飾過的字幕貼回板上。
--
2016/10/12
雖然還沒看,但已經大幅修正對岸用語(包括前面幾樓提的用語),
大致看一下感覺還不錯,
如果還有一些小錯誤的話就只能在看的時候自己改了。
還是要備註一下,因為字幕是修改過的,並非原始OCR字幕,不喜惡下。
一者為原時間軸,一者時間軸對應WEB-DL版。

HOUSE M.D. S01 WEB-DL.zip

447.72 KB, 下載次數: 66

HOUSE M.D. S01.zip

446.12 KB, 下載次數: 59

回覆

使用道具 舉報


發表於 2018-2-19 02:37:59 | 顯示全部樓層
porco 發表於 2016-10-6 10:44 AM
有點困難,我現在只看到第五季前半,邊看邊較正後發現幾個問題
1.香港大陸台灣用語混用
2.基本上每一集大 ...

希望大大還可以出後續,飛網無預期下架真想重複看。
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡
Starke Sound A3 三聲道後
Starke Sound A3 三聲道後級擴大機:力量與細膩的完美平衡 BY-Sh
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺嘗輒止的極致電流鍊聲術
Sharkwire鯊魚 Genesis 創
Sharkwire鯊魚 Genesis 創世紀保險絲:打通器材任督二脈!無法淺
床上劇院掰掰~小小獨立視聽室啟用
床上劇院掰掰~小小獨立視
本文章最後由 tom3050 於 2016-3-25 12:06 編輯 2016/3/25更
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得  - 發燒友Phil Lee分享
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phant
風暴EVO AoIP/帝瓦雷Phantom 7.0.4金蛋客廳劇院建構歷程心得 -

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表