大搜查線 發表於 2016-7-5 18:18:02

Batman v Superman: Dawn of Justice Ultimate Edition (蝙蝠俠對超人:正義曙光) 藍光原盤182分鐘導演終極加

本文章最後由 大搜查線 於 2016-7-5 18:22 編輯

Batman v Superman: Dawn of Justice 蝙蝠俠對超人:正義曙光
http://www.imdb.com/title/tt2975590/

http://i.imgur.com/CFQ5luW.png


Batman v Superman: Dawn of Justice (Ultimate Edition)
蝙蝠俠對超人:正義曙光 (182分鐘導演終極加長版)


藍光原盤BD中文字幕,三條中文字幕 (TW-Sup + HK-Sup + CN-Sup)

CN-Sup(简体)




HK-Sup(繁體)



TW-Sup(繁體)





外部空間備份,如有不妥,請版主刪除
Sup: http://pan.baidu.com/s/1i4OSD3R


有請 OCR 快手幫忙!! =崇拜= @親親@ =崇拜=




aliveout 發表於 2016-7-5 21:10:29

本文章最後由 aliveout 於 2017-9-2 14:30 編輯

感謝 大搜查線 大老提供
要 HK-SRT 請至7F,感謝 microndun 大
要 CN-SRT 請至11F,感謝 cdfire 大



BDTW - fix修改以下內容
    
20    -傑克,聽我說→傑克,聽我說
407   露易絲→露薏絲  (謝大姆哥)
413,414,905,907,973,1036 你→妳
956   因為要事妳錯了
969   魁儡→傀儡  (謝gtstmars)
1130   有20個美國人,但他沒看到你→給他20美元,他就假裝沒看到你 (謝 29F cdth)
1322   少了)
1551   肯尼迪→甘迺迪  (謝大姆哥)
1608 阿卡漢精神病院→阿卡漢療養院 (參照自殺突擊隊 加長版 142 & 144)

22.198.582.1304.1353.1355 瞭解   836 了解 (改為瞭,少數服從多數)
497 計劃 (改為計畫)   642 計畫 
-------------------------------------------------------------

ray112 發表於 2016-7-5 21:19:41

請求各位大大可有港版OCR字幕?

大姆哥 發表於 2016-7-5 21:51:08

本文章最後由 大姆哥 於 2016-7-5 22:20 編輯

1551
02:43:12,033 --> 02:43:13,785
(每日星球
肯尼迪已死)

使用上我還是改成"甘迺迪"


395
00:39:27,871 --> 00:39:31,625
美國的良心隨著甘迺迪兄弟
及馬丁路德遭暗殺而逝去

以上這句是用"甘迺迪"



404
00:39:52,933 --> 00:39:54,309
有話直說吧,露薏絲

405
00:39:54,476 --> 00:39:56,019
我認為是美國政府
在軍援反抗軍

406
00:39:56,186 --> 00:39:57,854
但在同時
卻又支持上台的政權

407
00:39:58,021 --> 00:39:59,523
那就去查個清楚,露易絲


同人對話有兩個不一樣人名翻譯

victso 發表於 2016-7-5 22:14:39

求OCR CN簡體字幕,畢竟CN和TW字幕風格不一樣,兩個都收才完美。

gtstmars 發表於 2016-7-5 22:28:16

本文章最後由 gtstmars 於 2016-7-5 23:46 編輯

969
01:26:14,211 --> 01:26:15,921
他把整個委員會
當成他的魁儡戲院

-> 傀儡

microndun 發表於 2016-7-6 00:56:32

謝謝提供
srt-HK

lauoh 發表於 2016-7-6 01:56:46

加長的劇情裡面蝙蝠俠最後提到阿卡漢精神病院怎麼官方翻高譚市難民中心......

darkj2k 發表於 2016-7-6 12:32:39

兩人對話斷行符號(全形->半形)
- -> -

另前面有幾句兩人對話放在同一行沒有段行,後面都是斷行居多,龜毛的可把前面那幾句段行保持一致性。

lakers24kobe 發表於 2016-7-6 23:52:16

12和20還是沒修改到唷

cdfire 發表於 2016-7-7 10:07:31

本文章最後由 cdfire 於 2016-7-29 18:16 編輯

victso 發表於 2016-7-5 22:14 static/image/common/back.gif
求OCR CN簡體字幕,畢竟CN和TW字幕風格不一樣,兩個都收才完美。
CN簡體字幕OCR完畢,只修段落,請自行校對.
重新上傳.
感謝28樓糾錯.謝謝!
繼續抓蟲...

pharaohchang 發表於 2016-7-7 10:14:07

本文章最後由 pharaohchang 於 2016-7-7 10:18 編輯

147
00:20:02,702 --> 00:20:05,330
三角洲查理27
哈伯威路1939號的空屋

152
00:20:12,170 --> 00:20:13,421
三角洲查理27,請回答

警車的編號應該是DC27,在無線電溝通時為了避免錯誤,Delta=D,Charlie=C
直翻三角洲、查理是沒有意義的。

gtstmars 發表於 2016-7-7 15:50:31

本文章最後由 gtstmars 於 2016-7-7 15:52 編輯

發現在影片中
雕像上的噴漆 "FALSE GOD" 沒翻出來
或許字幕可稍微修改一下 (看個人喜好)

343
00:36:11,712 --> 00:36:12,754
(偽神)
拒捕

344
00:36:12,755 --> 00:36:14,464
(偽神)
以及恐怖威脅的重罪被傳訊

氣源 發表於 2016-7-8 04:55:20

3D 免了

想繼續等正式EXTENDED 4K Ultra HD

這部的字幕水準和調整很高

X芳X 發表於 2016-7-9 09:57:42

本文章最後由 X芳X 於 2016-7-14 00:52 編輯

61
00:11:52,796 --> 00:11:54,631
我是攝影師

我是攝影師,很明顯吧!
Photographer. Obviously.

68
00:12:12,566 --> 00:12:13,734
我喜歡這裡

我喜歡西朗
I like Heron.

75
00:13:19,549 --> 00:13:22,302
我這個人一無所求

我這個人一無所有
What I am is a man with nothing

76
00:13:23,220 --> 00:13:25,096
只是愛著我的人民

有的只是愛護人民的心
except a love of my people.

78
00:13:29,392 --> 00:13:31,603
誰付錢給夜晚飛過的無人機?

誰支付夜晚飛過我們頭上的無人機費用?
Who pays for the drones
that pass over our heads at night?

79
00:13:33,563 --> 00:13:35,065
這問題會引發其他問題

一個問題衍生另一個問題
One question begs another.

87
00:13:51,873 --> 00:13:54,084
這些虛偽的美國童話

這些虛偽的美國謊言
These pious American fictions...

110
00:15:15,999 --> 00:15:18,793
不准,RPA會接手
你們準備撤退

否定,無人機即將攻擊
不要插手,撤退回來
Negative. RPA to engage.
Stand down and get black.

Remotely Piloted Aircraft (RPA)遠端操控飛行器(無人機)

111
00:15:19,377 --> 00:15:22,130
我們會在爆破區來場友誼賽

爆炸區將會有友軍,所以...
There'll be friendlies
in the blast zone, so...

112
00:15:22,339 --> 00:15:23,715
你們就好好觀賞比賽就好

取消他媽的無人機(無人機攻擊會傷及友軍/老百姓)
Call off the goddamn drone.

121
00:16:43,753 --> 00:16:45,088
距離目標兩英里

距離目標兩分鐘
Inbound 2 mikes

軍中術語:mike=分鐘


138
00:19:28,501 --> 00:19:30,295
我父母沒逃走

我父母試著逃跑
My parents tried to run.

145
00:19:58,323 --> 00:20:00,533
大都會又再一次
打敗高譚市

大都會又再一次
輕易打敗高譚市
Metropolis, again,
blowing out Gotham City.

146
00:20:00,700 --> 00:20:02,493
真的,場邊都是死硬派

真的,看台只剩死硬派(高譚市輸的很慘,除了死忠的高譚市球迷,其他人都走光了)
Really, only the diehards
are left in the stands.

147
00:20:02,702 --> 00:20:05,330
三角洲查理27
哈伯威路1939號的空屋

DC27
哈伯威路1939號的空屋

12F pharaohchang已經說明
警車的編號是224

152
00:20:12,170 --> 00:20:13,421
三角洲查理27,請回答

DC27,請回答
Delta Charlie 27, respond.

164
00:20:44,744 --> 00:20:46,579
高譚港市
終點是極致

高譚港市
地球即將毀滅
THE
End
IS
NIGH

THE END IS NIGH=THE END IS NEAR
http://www.nextquotidiano.it/wp-content/uploads/2015/11/23-marzo-206-fine-del-mondo-madonna-aguera-1.jpg

個人淺見,僅供參考,歡迎指正。
如果內容有誤都是Google的錯。

=========================================
7/14補充說明

軍中術語:mike=分鐘

1.多本字典的解釋mike=a microphone麥克風

2.我曾向4個美國人請教這問題,他們都不知道答案。

3.Google資料
相信這邊許多的網友都有看過 Generation Kill,有人提問劇中"mike"是什麼意思,其中4個人肯定答覆mike=minute分鐘。
一人背景是服役10年10個月的Operation Iraqi Freedom退伍軍人。
一人背景是服役8年的海軍陸戰隊員。

網路上的資料不一定正確,況且擔心引用錯誤,mike=分鐘的說法,僅供參考。

大姆哥 發表於 2016-7-10 19:06:27

X芳X 發表於 2016-7-9 09:57 static/image/common/back.gif
61
00:11:52,796 --> 00:11:54,631
我是攝影師


X芳X大大
小弟真的覺得有幾句用您建議的比較順
再請教您是否都只用官方字幕看影片?

X芳X 發表於 2016-7-10 21:35:42

大姆哥 發表於 2016-7-10 19:06 static/image/common/back.gif
X芳X大大
小弟真的覺得有幾句用您建議的比較順
再請教您是否都只用官方字幕看影片? ...

謝謝你的認同,我只是根據英文翻譯,不會的地方就查字典和問Google。對我來說,這部電影的對白有點難,所以才偷看一下中文字幕。

qw6969 發表於 2016-7-11 01:48:50

X芳X 發表於 2016-7-10 21:35 static/image/common/back.gif
謝謝你的認同,我只是根據英文翻譯,不會的地方就查字典和問Google。對我來說,這部電影的對白有點難,所 ...

00:13:19,549 --> 00:13:22,302
我這個人一無所求

我這個人一無所有
What I am is a man with nothing

76
00:13:23,220 --> 00:13:25,096
只是愛著我的人民

有的只是愛護人民的心
except a love of my people.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我別無罣礙, 只求民安


78
00:13:29,392 --> 00:13:31,603
誰付錢給夜晚飛過的無人機?

誰支付夜晚飛過我們頭上的無人機費用?
Who pays for the drones
that pass over our heads at night?
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
無人機的加班費誰出?

121
00:16:43,753 --> 00:16:45,088
距離目標兩英里

距離目標兩分鐘
Inbound 2 mikes

軍中術語:mike=分鐘....沒看過這"術語"?
兩分鐘可以跑超遠距離了(繞地球好幾圈)!
~~~~~~~~~~~~~~~~
距(市區)兩英里

我只瀏覽上面做論, 電影還沒看, 先看沸沸揚揚的字幕討論

純交流...但不懂就別亂來~
三角洲查理固然好笑, 卻仍中規中矩! 是"無錯"的翻譯
能翻譯大作科幻片的人, 不可能不懂"簡單的字母代號"!
那些"阿發" "貝塔" "祖魯"...現在連幼稚園生都知道是..
A.B. C...Z~
故請無聊糾錯版友別再"自曝其短"...寫字幕的人自有其"高明處"
要糾錯, 請拿高階取材(超長句, 或是艱澀古文, 或是俚語)來做文章
寫大片的作者, 不是留洋回來不然多益至少也9百~
~~~~~~~~~~~~~
沒貶抑閣下, 但看了忍不住"吐槽"....



大姆哥 發表於 2016-7-11 07:59:12

這些話就只有q大有實力說
當初調整加長版時加長字幕部分沿用陸版翻譯沒人建言
每每官方發表卻高手百出...

bebolan 發表於 2016-7-11 10:27:44

小小比較一下,港版似乎翻得比較順。
頁: [1] 2
查看完整版本: Batman v Superman: Dawn of Justice Ultimate Edition (蝙蝠俠對超人:正義曙光) 藍光原盤182分鐘導演終極加