The Nice Guys (假會徵信社) 台灣電影院版 官譯字幕
台灣電影院版 官譯字幕
轉貼或分享者或以本字幕為基礎修改轉貼分享者
請勿修改或刪除其字幕中之廣告網址
等好久啦
感謝大大的分享 感謝K大分享
整理應對版本
喜歡吻兩下打兩槍的朋友,一定會喜歡同一個導演的這片新作 请问“甲甲的” 一般是指什么意思,谢谢 本文章最後由 willy0988219 於 2016-8-20 21:14 編輯
huabenyu 發表於 2016-8-20 21:08 static/image/common/back.gif
请问“甲甲的” 一般是指什么意思,谢谢
Gay的意思因為
"Gay" 跟臺語所說的 "假" 發音一樣
所以之後就演變成
甲甲 = 同性戀
166
让我死死(?)算了
823
你不会在(再)见到我
1119
可以看要(?)温和或暴力一点
1257
关于我妈所作所为,一但(旦)上映
1402
你狠(很)风趣
1470 1503 1654
马(?) Dialogue: 0,1:29:49.67,1:29:51.34,Default,,0000,0000,0000,,我一直都很讨厌那颗(棵)棕榈树 本文章最後由 faxio 於 2016-8-21 09:46 編輯
Song3 發表於 2016-8-20 21:14 static/image/common/back.gif
166
让我死死(?)算了
823
166 台灣用語, 死死,強化"死" 這字的意思
823 在應改成再
1119應該沒錯
1257這沒錯, 也許大陸是用"旦"
1402 這也是台灣用語 同意字, 帶有"狠" 的含義
1470 1503 1654馬應該改成"媽"
這是台版字幕所以會有台式用語大陸朋友比較難理解
faxio 發表於 2016-8-21 09:40 static/image/common/back.gif
166 台灣用語, 死死,強化"死" 這字的意思
823 在應改成再
1119應該沒錯
1258是“旦” 根據3/F版本再綜合上述諸位見解作字眼修正。慢用。 dlsh 發表於 2016-8-27 16:25 static/image/common/back.gif
根據3/F版本再綜合上述諸位見解作字眼修正。慢用。
大大的檔案裡什麼也沒有
那個srt檔不是字幕 大姆哥 發表於 2016-8-20 00:49 static/image/common/back.gif
感謝K大分享
整理應對版本
阿 沒事了 我打開到另外一個資料夾裡面的檔案了 本文章最後由 Allen2010 於 2016-9-6 21:20 編輯
1353
01:20:08,371 --> 01:20:10,876
就是這寶貝 - 那是裸槍嗎?
1354
01:20:11,001 --> 01:20:14,424
是裸槍沒錯 - 還真可愛
1615
01:36:19,187 --> 01:36:20,648
那把裸槍
1616
01:36:21,066 --> 01:36:22,861
誰跟你說我有裸槍?
1618
01:36:24,447 --> 01:36:25,950
你一副「看看這裸槍」的跩樣
裸 --> 踝
1686
01:40:43,662 --> 01:40:47,211
你像讓她看到你這副爛醉德性?
像 --> 想
本文最後由 billbill0429 於 2022-4-11 10:45 PM 編輯
dlsh 發表於 2016-8-27 04:25 PM
根據3/F版本再綜合上述諸位見解作字眼修正。慢用。
調整以對應底下 4K版本:(1h55m55s)
The.Nice.Guys.2016.2160p.WEB-DL.x265.10bit.HDR.DTS-HD.MA.5.1-NOGRP.mkv(14.9G)
The.Nice.Guys.2016.2160p.WEB-DL.DD5.1.DV.MP4.x265-DVSUX.mp4(12G)
頁:
[1]