The Squad / Antigang (特攻突擊隊) R3
sub+idx
對不起不會上傳
來源網站:R3SUB
http://r3sub.com/show.php?id=f4756a8188
有請高手OCR
謝謝!
本文章最後由 input 於 2016-8-21 21:22 編輯
1
00:01:20,046 --> 00:01:21,877
你去確認
所有箱子是否都有封好
2
00:01:22,048 --> 00:01:24,346
把那些文件填好
然後送到2號庫房
3
00:01:24,484 --> 00:01:26,645
好,可以出貨了,對了…
4
00:01:26,786 --> 00:01:29,220
好,全部都在這裡了嗎?
5
00:01:32,425 --> 00:01:33,551
全部趴下!
6
00:01:33,660 --> 00:01:34,649
現在!
7
00:01:35,395 --> 00:01:37,727
別給我搞花樣!
8
00:01:37,864 --> 00:01:39,058
趴下!我要看到你們的手!
9
00:01:40,066 --> 00:01:41,158
我說,你滾開
10
00:01:46,473 --> 00:01:47,804
我們有三分鐘!
11
00:01:54,080 --> 00:01:55,138
現在幾點了?
12
00:01:55,882 --> 00:01:57,247
11點半
13
00:01:58,084 --> 00:02:00,177
再過半個小時就是我的生日了!
14
00:02:00,286 --> 00:02:01,514
你幾歲生日?
15
00:02:01,754 --> 00:02:02,618
28
16
00:02:03,056 --> 00:02:05,650
你剩不到半小時了
17
00:02:05,825 --> 00:02:07,292
那這30分鐘你要幹嘛?
18
00:02:08,328 --> 00:02:09,795
嗯…死囉
19
00:02:14,734 --> 00:02:16,497
閉上眼睛
20
00:02:17,537 --> 00:02:19,971
剩2分鐘,2分鐘
21
00:02:21,474 --> 00:02:23,499
27歲
那些傳奇人物都是這年紀死的
22
00:02:24,244 --> 00:02:26,235
吉米亨德里斯、吉姆莫里森
23
00:02:26,346 --> 00:02:27,973
艾米韋恩漢斯,克爾哥班
24
00:02:28,047 --> 00:02:29,071
布萊恩瓊司…
25
00:02:29,249 --> 00:02:31,080
全都在27歲翹辮子
26
00:02:31,151 --> 00:02:32,379
巴斯奎特也是
27
00:02:33,286 --> 00:02:36,414
嗯…他也是…
28
00:02:36,956 --> 00:02:38,719
對我們幾個來說,太晚了…
29
00:02:38,858 --> 00:02:40,758
但是你,如果你不想當個廢物
30
00:02:40,827 --> 00:02:42,260
你今晚就得死
31
00:02:42,328 --> 00:02:43,886
這就是規則!
32
00:02:50,870 --> 00:02:53,668
好了,快,動起你們的屁股
剩下一個了
33
00:02:53,773 --> 00:02:56,936
快,我們走!快一點!動起來!
34
00:02:57,644 --> 00:02:59,134
所有你提到的人
35
00:02:59,212 --> 00:03:01,772
都只是一些有魅力的吸毒犯
36
00:03:01,881 --> 00:03:03,314
喔,安德斯也一樣
37
00:03:03,416 --> 00:03:05,111
你想要一個真正的傳奇人物?
38
00:03:05,218 --> 00:03:06,378
強尼
39
00:03:06,920 --> 00:03:08,785
他就是一個傳奇人物
40
00:03:09,122 --> 00:03:10,783
該死,又開始了
41
00:03:13,226 --> 00:03:14,989
他的所做所為
42
00:03:15,161 --> 00:03:16,492
所知道的一切
43
00:03:16,663 --> 00:03:18,464
他失敗了1000次
44
00:03:18,464 --> 00:03:20,227
又爬起來1000次
45
00:03:21,334 --> 00:03:23,325
沒有人能達到他的千分之一
46
00:03:25,905 --> 00:03:27,202
一分鐘
47
00:03:33,213 --> 00:03:34,373
強尼
48
00:03:35,048 --> 00:03:36,606
強尼哈里德
49
00:03:38,418 --> 00:03:40,318
沒有任何人和事能殺的了他
50
00:03:53,900 --> 00:03:54,992
你好
51
00:03:55,101 --> 00:03:56,090
警察
52
00:04:04,877 --> 00:04:05,673
快
53
00:04:41,080 --> 00:04:42,138
天啊
54
00:04:42,615 --> 00:04:44,082
生日快樂
55
00:05:06,372 --> 00:05:07,498
大傢伙
56
00:05:08,941 --> 00:05:10,670
全部的人都瘋了…好酷喔
57
00:05:18,551 --> 00:05:20,212
可惡,別跑
58
00:05:22,322 --> 00:05:23,789
給我停下來
59
00:05:26,592 --> 00:05:27,650
我一點都不喜歡跑步
60
00:06:18,144 --> 00:06:19,543
什麼?
61
00:06:38,531 --> 00:06:40,123
你在幹什麼?
62
00:06:40,833 --> 00:06:41,891
現在才到?
63
00:06:41,968 --> 00:06:44,095
我得讓你發洩一下啊
64
00:06:44,437 --> 00:06:45,836
人真好啊
65
00:06:46,806 --> 00:06:50,333
我知道這是我的問題,人太好了
66
00:06:50,943 --> 00:06:53,138
片名《特攻突擊隊》
我有OCR,但不想再貼這,免得別人改幾行字,就變成牠的辛勞。 本文章最後由 大姆哥 於 2016-8-21 23:26 編輯
input 發表於 2016-8-21 21:19 static/image/common/back.gif
1
00:01:20,046 --> 00:01:21,877
你去確認
自己OCR自己暗爽就好有需要出來這樣說嗎?
原本就是OCR別人的需要當你專屬嗎?
哇靠!
你在這裡拿多少人家的還在靠夭
不想貼這還來這.真是XXX(被禁音)
這裡多少達人無償OCR或轉分享啊
你這種咖...
真的是自私說法.自私的人
看到垃圾就想撿(簡...台語)
SRT如有錯字請多多包涵!!
mid2099 發表於 2016-8-21 23:50 static/image/common/back.gif
SRT如有錯字請多多包涵!!
感恩
整裡完成
input 發表於 2016-8-21 21:19 static/image/common/back.gif
我有OCR,但不想再貼這,免得別人改幾行字,就變成牠的辛勞。
說的是字幕站對吧? input 發表於 2016-8-21 21:19 static/image/common/back.gif
1
00:01:20,046 --> 00:01:21,877
你去確認
其實"OCR"是很簡單的工作!
兩年前(忘了幾年?)我拿一個"字幕圖像檔"(片名好像是"碟仙"), 叫我老婆玩玩做字幕...
我用的軟體"SubtitleEdit", 純原廠軟體, 完全無新增"字庫"...
老婆大人用不到2小時時間純手工打完"眼見"的圖像字幕, 我們看得很高興...
更高興的是...我親愛的老婆也會搞字幕耶!!(我老婆是我眼中最蔡英文, 最電腦盲人)
搞字幕, 最高境界是翻譯+配時間, 最好玩工作叫做"OCR", 最讓人肚爛的"轉貼阿6+改來改去"
所以"o"字幕沒必要雞雞歪歪~我太太都會的簡單事情....~
啊! 原來是"惡犬兄"開的發問帖!?
這片好看嗎? ...電視沒看過廣告?...
qw6969 發表於 2016-8-22 02:06 static/image/common/back.gif
啊! 原來是"惡犬兄"開的發問帖!?
這片好看嗎? ...電視沒看過廣告?...
因為看到尚雷諾的片子
弄了片源
結果等字幕等到忘了
昨天忽然在友站上看到R3字幕
真高興
但因為不喜歡使用Sub字幕
就到這兒求OCR了
IMDb Ratings: 5.7/10 (1,871 users)
也不知好不好看
但看到海報上
一堆漢子拿著大槍
總是會想看的
qw6969 發表於 2016-8-22 02:06 static/image/common/back.gif
啊! 原來是"惡犬兄"開的發問帖!?
這片好看嗎? ...電視沒看過廣告?...
Q大好久沒展功夫了
等好久
我本身也類似
酒後文性大發
翻他個一百條字幕
第二天一看
還差一千七百條
就
賴著了
還要喝十七次酒
才翻得完
太傷身了
而且就算翻完了
正式看片時
我還是看R3的
看看到底誰強?
所以好久沒拿個原創出來
慚愧
淪落到轉貼
不會私訊
稍佔版面
見諒
當然我又喝過酒
這片想看看評價還挺難的
搜個特攻突擊隊都會自動變自殺突擊隊
meandog 發表於 2016-8-27 00:57 static/image/common/back.gif
Q大好久沒展功夫了
等好久
"還要喝十七次酒
才翻得完"....→ 哈哈, good one! 這有幽默到!
沒想到惡犬兄也好杯中物~
古人寫詩"舉杯邀明月,對影成三人", 今天我們翻譯字幕"撫樽倚鍵盤,肝害隨字來"
很多年來, 看過很多版友回應內容.."做過字幕, 真的很辛苦, 感謝分享"之類文...
幾乎很多論壇都有上述類似的回文!
惡犬兄的"還要醉17次"才能寫完, 真 正 道盡我們"真正無償翻譯作者"的難處與辛苦!
職業電影翻譯者, 工錢一條字幕約7~9塊台幣, 1000條賺8千左右, 時間約20~30小時
這種辛苦錢, 我賺不來, 也不需要~
論壇電影字幕原創翻譯者, 我要花3、40晚上休息時間, 還要一堆酒錢, 外加浪費人生光陰
最後最好結果換來:感謝您大大..之類回應; 時不時還會來一群"甲賽"的人來品頭論足, 假會討論教你怎麼改翻譯!!
那些"拾大陸人牙慧"的字幕修改族, 你們改些錯字、套些自以為是的"台灣用語"就覺得好辛苦!
我跟你們說, 你們哪天自己隨便拿個電影+英文字幕, 自己嘗試寫寫50句就好! 看你要翻多久!?
更讓人討厭的是"以訛傳訛", 明明阿6翻譯已經錯了, 台灣用語修改者還錯上加錯!
我以前平均30小時寫完一千多句電影字幕, 一晚4小時約1、2百句當休閒
其實那樣也很累, 遇到科幻片..要去找專有名詞;遇到時代片..得再去做功課了解背景, 再由時代、人文去衍伸翻譯~ 有時光翻譯一個藥品名稱(或創造很威字眼)就要花掉一晚來思考!...
相信這都不是那些伸手族或修改族能體會的!
原創就是有資格"屌", 畢竟是花時間、精力、超凡表達力以及語言素養能力才有作品問世!
那些"改"字輩的, 能被我罵就該感到幸福了, 表示我還有在關注!
"創"字輩的, 我只認同惡犬兄、大拇兄...
另也認同感謝所有"提供官方資源"的版友~ input 發表於 2016-8-21 21:19 static/image/common/back.gif
1
00:01:20,046 --> 00:01:21,877
你去確認
我觉得你不愿ocr帮忙,回复都不用回复,何必呢?
頁:
[1]