Uriel_Z 發表於 2016-8-25 09:10:17

Bridget Jones: The Edge of Reason (BJ單身日記2:男人禍水) R3TW正體字幕

本文章最後由 Uriel_Z 於 2016-8-25 02:12 編輯


英文原名:Bridget Jones: The Edge of Reason
法文譯名:Bridget Jones : L'Âge de raison
德文譯名:Bridget Jones – Am Rande des Wahnsinns
西班牙文譯名 (西班牙):El diario de Bridget Jones: Sobreviviré
西班牙文譯名 (拉丁美洲):Bridget Jones: Al borde de la razón
中文譯名 (台灣):BJ單身日記2 ~男人禍水~
中文譯名 (香港):BJ單身日記 ~愛你不愛你~
日文譯名:ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月
出品國:美國 / 英國 / 法國 / 德國 / 愛爾蘭
出品年份:2004
對白語言:英語 / 德語 / 泰語

字幕片名譯為《BJ單身日記2:男人是禍水》。

idx+sub (Chinese subtitle only):

風逸蘭 發表於 2019-2-20 18:58:13

依照 https://r3sub.com/show.php?id=e18e768529 OCR

[*]修正錯字

重新合好 > 重新和好
爸爸回家羅 > 爸爸回家囉
不要這樣想,你克藥時很迷人> 不要這樣想,你嗑藥時很迷人
沒錯,這是泰國精采地 > 沒錯,這是泰國精彩地
等等


[*]少字


嗨,親愛的,你看起真美 > 嗨,親愛的,你看起來真美
等等


[*]分行符號漏掉的



[*]對應藍光時間軸,修正幾句時間軸不準的


cory 發表於 2020-11-21 16:46:26

風逸蘭 發表於 2019-2-20 06:58 PM
依照 https://r3sub.com/show.php?id=e18e768529 OCR

[*]修正錯字


你是用r3sub那條cht繁中修正而不是OCR嗎?
對照1F和r3sub的SUB發現那條cht和你的srt
可能是被轉成簡體又轉回繁體的版本。
例如:SUB有區分「妳」「你」,
SUB是用「奇蹟」,而你的srt是用「奇跡」(621115)
雖然用「奇跡」也不能算錯誤就是了。


我依照r3sub的SUB再重新OCR(N多斜體字)



順便校正了原SUB錯誤,例如:

墮落份子 → 分子

他是不是很可愛?嗨 → 牠



另外有些畫面上文字,添加了夾注號()區分

頁: [1]
查看完整版本: Bridget Jones: The Edge of Reason (BJ單身日記2:男人禍水) R3TW正體字幕