The Meddler (老媽我最大) 藍光原碟字幕
求ocr ocr未校對
請教這是原盤台版字幕嗎?
很多詞句很奇怪
284
00:15:37,979 --> 00:15:41,767
所以有時候我不曉得該做什麼
我就給羅莉打電話
"打電話給羅莉"比較像台版說詞
本文章最後由 pharaohchang 於 2016-9-9 17:39 編輯
大姆哥 發表於 2016-9-9 17:34 static/image/common/back.gif
請教這是原盤台版字幕嗎?
很多詞句很奇怪
這裡有些詞是比較偏向中國或香港的用語譬如:
倒計時(倒數計時)、大陽鏡(太陽眼鏡)、纏結(打結)、持花少女(花童)、新澤西(紐澤西)
有些句子都怪怪的:
686
00:40:41,564 --> 00:40:44,271
很有玩哦,那是什麼?(應該是指很有趣的意思)
Shotgun,指的是搶著坐駕駛旁邊的前座。這裡誤翻成"霰彈槍" 大姆哥 發表於 2016-9-9 17:34 static/image/common/back.gif
請教這是原盤台版字幕嗎?
很多詞句很奇怪
AMIABLE 版種子內附的,應該不是原盤台版字幕. kanulau 發表於 2016-9-9 17:38 static/image/common/back.gif
AMIABLE 版種子內附的,應該不是原盤台版字幕.
那標題就不應該用"藍光原碟字幕" pharaohchang 發表於 2016-9-9 17:43 static/image/common/back.gif
那標題就不應該用"藍光原碟字幕"
不是台版不等於不是藍光原碟字幕
Subs .....: English / French / Spanish / Nordic / Asian 台版DVD 2016/9/14 上架, 可能只發行DVD
AMIABLE自帶的字幕是原碟字幕沒錯, 這字幕就是台版字幕
原碟也都出來了
補充一下
DVD是一三區共版, 所以港版和台版都是這個字幕 本文章最後由 大姆哥 於 2016-9-9 20:45 編輯
1022
01:03:32,309 --> 01:03:35,142
你夢想過你會成為一個作家
和你做到了
1263
01:21:49,530 --> 01:21:51,441
瑪妮,你為什麼不待下來
再喝一杯
真的翻譯得很...
校正錯字等等...
應對版本
SUP 檔
抽取自
The.Meddler.2015.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-FGT
Text #5
ID : 7
Format : PGS
Muxing mode : zlib
Codec ID : S_HDMV/PGS
Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
Title : Chinese-PGS
Language : Chinese
Default : No
Forced : No
本文章最後由 大姆哥 於 2016-9-10 23:23 編輯
jems 發表於 2016-9-10 23:07 static/image/common/back.gif
SUP 檔
抽取自
The.Meddler.2015.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-FGT
感恩
但內容翻譯卻是一樣的
會上傳 SUP 檔主要是 版大上傳的 SUB檔 字體有點 "霧霧"的...
頁:
[1]