查看: 3075|回覆: 13
收起左側

[BD] The Meddler (老媽我最大) 藍光原碟字幕

[複製連結]

發表於 2016-9-8 17:36:14 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

馬上註冊,結交更多好友,享用更多功能,讓你輕鬆玩轉社區。

您需要 登錄 才可以下載或查看,沒有賬號?註冊

x
f43c82235a6a2b3a63e2970c95b2e855f70e75fd.jpg

The.Meddler.2015.720p.BluRay.X264-AMIABLE.zip (3.76 MB, 下載次數: 204)

發表於 2016-9-9 01:16:06 | 顯示全部樓層
求ocr
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-9-9 15:19:17 | 顯示全部樓層
ocr未校對

The.Meddler.2015.1080p.BluRay.X264-AMIABLE.rar (38.39 KB, 下載次數: 85)

回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-9-9 17:34:00 | 顯示全部樓層
請教這是原盤台版字幕嗎?
很多詞句很奇怪

284
00:15:37,979 --> 00:15:41,767
所以有時候我不曉得該做什麼
我就給羅莉打電話

"打電話給羅莉"比較像台版說詞

回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-9-9 17:37:24 | 顯示全部樓層
本文章最後由 pharaohchang 於 2016-9-9 17:39 編輯
大姆哥 發表於 2016-9-9 17:34
請教這是原盤台版字幕嗎?
很多詞句很奇怪

這裡有些詞是比較偏向中國或香港的用語譬如:
倒計時(倒數計時)、大陽鏡(太陽眼鏡)、纏結(打結)、持花少女(花童)、新澤西(紐澤西)

有些句子都怪怪的:
686
00:40:41,564 --> 00:40:44,271
很有玩哦,那是什麼?(應該是指很有趣的意思)

Shotgun,指的是搶著坐駕駛旁邊的前座。這裡誤翻成"霰彈槍"
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2016-9-9 17:38:29 | 顯示全部樓層
大姆哥 發表於 2016-9-9 17:34
請教這是原盤台版字幕嗎?
很多詞句很奇怪

AMIABLE 版種子內附的,應該不是原盤台版字幕.
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-9-9 17:43:26 | 顯示全部樓層
kanulau 發表於 2016-9-9 17:38
AMIABLE 版種子內附的,應該不是原盤台版字幕.

那標題就不應該用"藍光原碟字幕"
回覆

使用道具 舉報


 樓主| 發表於 2016-9-9 17:49:01 | 顯示全部樓層
pharaohchang 發表於 2016-9-9 17:43
那標題就不應該用"藍光原碟字幕"

不是台版不等於不是藍光原碟字幕
Subs .....: English / French / Spanish / Nordic / Asian
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-9-9 18:00:25 | 顯示全部樓層
台版DVD 2016/9/14 上架, 可能只發行DVD
AMIABLE自帶的字幕是原碟字幕沒錯, 這字幕就是台版字幕
原碟也都出來了
老媽我最大 The Meddler (2015)(藍光BD)2.jpg

回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-9-9 18:28:22 | 顯示全部樓層
補充一下
DVD是一三區共版, 所以港版和台版都是這個字幕
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-9-9 18:37:05 | 顯示全部樓層
本文章最後由 大姆哥 於 2016-9-9 20:45 編輯

1022
01:03:32,309 --> 01:03:35,142
你夢想過你會成為一個作家
和你做到了

1263
01:21:49,530 --> 01:21:51,441
瑪妮,你為什麼不待下來
再喝一杯

真的翻譯得很...


校正錯字等等...
應對版本

The.Meddler.2015.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-FGT.srt.zip (38.54 KB, 下載次數: 342)
回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-9-10 23:07:33 | 顯示全部樓層
SUP 檔
抽取自
The.Meddler.2015.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-FGT
Text #5
ID                                       : 7
Format                                   : PGS
Muxing mode                              : zlib
Codec ID                                 : S_HDMV/PGS
Codec ID/Info                            : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
Title                                    : Chinese-PGS
Language                                 : Chinese
Default                                  : No
Forced                                   : No



Meddler (老媽我最大 2015).sup

31.12 MB, 下載次數: 35

回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-9-10 23:19:30 | 顯示全部樓層
本文章最後由 大姆哥 於 2016-9-10 23:23 編輯
jems 發表於 2016-9-10 23:07
SUP 檔
抽取自
The.Meddler.2015.1080p.BluRay.x264.DTS-HD.MA.5.1-FGT

感恩
但內容翻譯卻是一樣的

回覆

使用道具 舉報


發表於 2016-9-10 23:35:00 | 顯示全部樓層
會上傳 SUP 檔主要是 版大上傳的 SUB檔 字體有點 "霧霧"的...
回覆

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回文 登入 | 註冊

本版積分規則

熱門推薦

StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡 —— 安裝與完整效能測試評測—AV NIRVANA
StormAudio 全新 ADEC 進
StormAudio 全新 ADEC 進階解碼卡:安裝流程與完整效能測試心得
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感   - 這個價位!這般規格!這等畫質!實力足以挑戰業界巨人的投影機大衛王!
絕對有感的杜比視界!Opto
絕對有感的杜比視界!Optoma UHR90DV丹爸影音實驗室體驗後感 -
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲道視聽室開箱!
南臺灣藝文之都的B&W Naut
南臺灣藝文之都的B&W Nautilus鸚鵡螺/StormAudio風暴7.2.1.6多聲
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat Cinema Lab
StormAudio ISR Fusion 20
StormAudio ISR Fusion 20:力量、精準與聽覺新典範—Thrillcat
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作
Barefoot Sound Footprint
Barefoot Sound Footprint03:最先進的錄音室監聽進化之作—Swee

聯絡我們| 問題反映| 小黑屋| 手機版| Archiver|  本網站特別聘請 蔡家豪律師 為本站法律顧問

快速回覆 返回頂部 返回列表