|
|
發表於 2016-9-9 17:37:24
|
顯示全部樓層
本文章最後由 pharaohchang 於 2016-9-9 17:39 編輯
大姆哥 發表於 2016-9-9 17:34 
請教這是原盤台版字幕嗎?
很多詞句很奇怪
這裡有些詞是比較偏向中國或香港的用語譬如:
倒計時(倒數計時)、大陽鏡(太陽眼鏡)、纏結(打結)、持花少女(花童)、新澤西(紐澤西)
有些句子都怪怪的:
686
00:40:41,564 --> 00:40:44,271
很有玩哦,那是什麼?(應該是指很有趣的意思)
Shotgun,指的是搶著坐駕駛旁邊的前座。這裡誤翻成"霰彈槍" |
|