kiroro9999 發表於 2016-9-9 09:23:11

The Conjuring 2 (厲陰宅2) 台灣電影院版 官譯字幕

台灣電影院版 官譯字幕
轉貼或分享者或以本字幕為基礎修改轉貼分享者
請勿修改或刪除其字幕中之廣告網址


kylelai 發表於 2016-9-9 09:34:55

太感謝了,望穿秋水啊

LEJA 發表於 2016-9-9 13:47:31

感謝分享
喜歡電影院版字幕
厲陰宅2 好看

a00349z 發表於 2016-9-9 16:15:32

本文章最後由 a00349z 於 2016-9-9 22:52 編輯

01:43:54,960 --> 01:43:56,769

Wreck the kitchen and all that?

這句話好像少翻了 我看前面網友們的自行修改版也少了這句
因為我還沒看不知道前後 照字面翻 "破壞了廚房和這一切?"
跪求專業大大們支援


照下面3樓改好






damien200394 發表於 2016-9-9 17:52:08

a00349z 發表於 2016-9-9 16:15 static/image/common/back.gif
01:43:54,960 --> 01:43:56,769

Wreck the kitchen and all that?


01:43:55,000 --> 01:43:57,000
破壞了廚房又造假了這一切?

alexsander2416 發表於 2016-9-9 18:09:38

750
01:11:07,767 --> 01:11:09,270
真奇怪,我想不通未什麼?

huabenyu 發表於 2016-9-9 18:14:41

本文章最後由 huabenyu 於 2016-9-9 22:23 編輯

咋蛇 应该为 咋舌
在自一个11岁大的女孩 应该为 来自一个11岁大的女孩
媒体称之为 “英国版的阿米地维尔阴宅”应该为 媒体称之为 “英国版的阿米蒂维尔阴宅”
我想不通未什么   应该为   我想不通为什么

佩姬哈德森的余生应该为佩姬哈吉森的余生

bebolan 發表於 2016-9-10 00:03:48

huabenyu 發表於 2016-9-9 18:14 static/image/common/back.gif
咋蛇 应该为 咋舌
在自一个11岁大的女孩 应该为 来自一个11岁大的女孩
媒体称之为 “英国版的阿米地维尔阴 ...

564
00:59:24,098 --> 00:59:27,146
在自一個11歲大的女孩

用「載自」也行得通。

huabenyu 發表於 2016-9-10 09:44:24

bebolan 發表於 2016-9-10 00:03 static/image/common/back.gif
564
00:59:24,098 --> 00:59:27,146
在自一個11歲大的女孩


也行,还有几处,我根据英文校对 发现有几个“他”应该为“它”

bao313072 發表於 2016-9-17 17:31:48

太感謝了~等好久
頁: [1]
查看完整版本: The Conjuring 2 (厲陰宅2) 台灣電影院版 官譯字幕