The Conjuring 2 (厲陰宅2) 台灣電影院版 官譯字幕
台灣電影院版 官譯字幕轉貼或分享者或以本字幕為基礎修改轉貼分享者
請勿修改或刪除其字幕中之廣告網址
太感謝了,望穿秋水啊
感謝分享
喜歡電影院版字幕
厲陰宅2 好看 本文章最後由 a00349z 於 2016-9-9 22:52 編輯
01:43:54,960 --> 01:43:56,769
Wreck the kitchen and all that?
這句話好像少翻了 我看前面網友們的自行修改版也少了這句
因為我還沒看不知道前後 照字面翻 "破壞了廚房和這一切?"
跪求專業大大們支援
照下面3樓改好
a00349z 發表於 2016-9-9 16:15 static/image/common/back.gif
01:43:54,960 --> 01:43:56,769
Wreck the kitchen and all that?
01:43:55,000 --> 01:43:57,000
破壞了廚房又造假了這一切? 750
01:11:07,767 --> 01:11:09,270
真奇怪,我想不通未什麼? 本文章最後由 huabenyu 於 2016-9-9 22:23 編輯
咋蛇 应该为 咋舌
在自一个11岁大的女孩 应该为 来自一个11岁大的女孩
媒体称之为 “英国版的阿米地维尔阴宅”应该为 媒体称之为 “英国版的阿米蒂维尔阴宅”
我想不通未什么 应该为 我想不通为什么
佩姬哈德森的余生应该为佩姬哈吉森的余生
huabenyu 發表於 2016-9-9 18:14 static/image/common/back.gif
咋蛇 应该为 咋舌
在自一个11岁大的女孩 应该为 来自一个11岁大的女孩
媒体称之为 “英国版的阿米地维尔阴 ...
564
00:59:24,098 --> 00:59:27,146
在自一個11歲大的女孩
用「載自」也行得通。 bebolan 發表於 2016-9-10 00:03 static/image/common/back.gif
564
00:59:24,098 --> 00:59:27,146
在自一個11歲大的女孩
也行,还有几处,我根据英文校对 发现有几个“他”应该为“它” 太感謝了~等好久
頁:
[1]